|
|
|
 |

Sérgio Sant’Anna
Noční let
180 stran, váz., cena 227 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-008-2
z portugalštiny přeložily Lada Weissová a Pavla Lidmilová
Povídky obsažené v tomto výboru jsou první ukázkou tvorby současného brazilského spisovatele Sérgia Sant’Anny vycházející v českém jazyce. Žánrově, tematicky i formálně odlišné příběhy spojuje přízračné tajemno mistrně protkané sarkastickými záblesky a zjemnělé osobitým humorem a moudrým nadhledem. Klíčovým společným rysem je pak porozumění, nezdolná snaha nalézt i v těch nejbizarnějších obsesích, utajovaných perverzích a slabinách bližních především člověka, který nakonec pokaždé potřebuje jediné — lásku. Tlak masové společnosti, vyznávající kult pozlátkové dokonalosti a krásy, bere člověku sebedůvěru a téměř mu zakazuje pokorně se smířit s nedokonalostí. Sérgio Sant’Anna se ve svých povídkách snaží ukázat, že každý člověk je obrovsky cenný právě tím, že je jedinečný. |
|
|
|
|
Mirosław Nahacz
Čáp a Lola
192 stran, váz., cena 227 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-007-5
z polštiny přeložila Barbora Gregorová
Čáp a Lola je předposlední a zároveň co se týče tématu zásadní kniha, předčasně zesnulého polského spisovatele Mirosława Nahacze. Je oceňována jako „generační román“ lidí dospívajících na konci 90. let 20. století, přibližuje jejich snahu o vymezení se vůči složitému a často nesrozumitelnému světu a hledání svého místa v něm.
Postavám k orientaci pomáhá užívání drog, v knize nazývaných „měniče času“, jež jsou podstatným prvkem příběhu a jejichž dealerem je záhadná postava Čápa. V „měničích času“ mohou být rozpuštěny některé části reality – podobně jako i rozličné texty – od bible přes beletrii po pornografii. Vypravěč při hledání dívky jménem Lola putuje snovým prostředím, kde jakoby z mlhy vystupují různé postavy, které mohou být skutečné, ale mohou to být i halucinační přízraky. Otevíráním bran do jiných světů se čtenáři (i hrdinům samotným) nabízí naděje, že dojde k průlomu, že skončí agonie nihilismu a bude zažehnána všudypřítomná hrozba apokalypsy.
Andrzej Stasiuk text charakterizoval takto: „Během četby má čtenář pocit, že kniha nebyla napsaná, ale že ji autorovi někdo nadiktoval. Při četbě slyší čtenář hlas, který nepatří žádné konkrétní osobě, jeho zvuk je však velice živý a tělesný.“ |
|
|
|
|
Jón Kalman Stefánsson
Letní světlo a pak přijde noc
240 stran, váz., cena 277 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-88-0
z islandštiny přeložila Helena Kadečková
V románu Letní světlo, a pak přijde noc nahlédneme do života lidí v malé islandské vesnici v 90. letech minulého století, za nastupující finanční expanze Islandu, následované totálním krachem. Čas plyne, my žijeme, umíráme. Ale co je život? A jak veliká je vzdálenost mezi životem a smrtí, či je mezi nimi vůbec nějaká vzdálenost a jak se potom nazývá? Měříme ji v kilometrech, nebo v myšlenkách a dostane se někdo do meziprostoru? Dopředu — a potom zpět? Plynulý proud narace se v knize odvíjí v rytmu evokujícím prapůvodní — ústní a rytmický způsob předávání příběhu, který svou dravostí čtenáře uhrane jako magická krajina severu, na jejíž ploše se míhají osudy obyvatel jedné zapadlé islandské vesnice. V této malované pustině žijí bytosti zasažené těžko definovatelnou melancholií či skrytým šílenstvím, jež v nich po generace toto území podněcovalo a s nímž jsou tito lidé nevratně svázáni. V bezčasém světě světla a stínů, kde život plyne tempem mraků plujících po obloze či v závislosti na sezónních pracích a pohybech moře, na lidi doléhají otázky staré jako lidstvo samo, ať už jsou to záhady života, láska, osamělost, touha, lidské vášně či smrt. |
|
|
|
|
Iulian Ciocan
Než zemřel Brežněv
128 stran, váz., cena 149 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-84-2
z rumunštiny přeložil Jiří Našinec
Než zemřel Brežněv, beletristický debut Iuliana Ciocana, spisovatele patřícího k moldavské prozaické „nové vlně“, je hořkým vyprávěním o jeho rodné zemi za sovětské éry počátku osmdesátých let. Za komunistické propagandy a cenzury je lidský život jedním dlouhým zápasem o přežití, většina obyvatel čeká na zázrak. Na pozadí blížících se dějinných změn autor citlivě vnímá větší i menší tragédie druhých, smysl pro absurditu a groteskno, prozrazující poučenost Bulgakovem a Charmsem, se u něho snoubí se soucitem k uraženým a poníženým. V krátkém, ale hutném textu se jako nitě prolínají příběhy několika postav, většinou těch neprivilegovaných, žijících v příliš těsných bytech, přičemž každá povídka tvoří překrývající se kus skládačky. I sám sebe autor zvěčnil coby křehkého, naivního pionýra Iuliana, který je podobně jako Voltairův Candide upřímně přesvědčen o tom, že žije v nejlepším z možných světů, a nikdy nezapochybuje o vykupitelné úloze Sovětského svazu v dějinách, dokud do jeho života nevstoupí nový rozhlasový přijímač… |
|
|
|
|
Dumitru Ţepeneag
Hotel Europa
320 stran, váz., cena 298 Kč, 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-73-6
z rumunštiny přeložil Tomáš Vašut
Výchozím bodem bohatě strukturovaného a mnohovrstevnatého románu s autobiografickými prvky rumunského spisovatele Dumitru Ţepeneaga Hotel Europa, poprvé vydaného v Bukurešti v roce 1996, je návrat rumunského emigranta z francouzského exilu zpět do vlasti. Aby načerpal náměty na reportáž pro Rádio Svobodná Evropa, připojí se ke konvoji humanitární pomoci jedoucímu po prosincových událostech roku 1989 do Rumunska. Následně, zpátky ve Francii, v ústraní krajiny Bretaně, začíná psát knihu, kterou se pokouší vypořádat se svým životem v původní vlasti i v exilu, prozkoumat a vykreslit krutou, nelítostnou, a přesto lákavou tvář východní Evropy, a zároveň nahlédnout i její budoucnost. Reálný časoprostor se začíná prolínat s představami a sny, často ztrácíme přehled o tom, v jaké jeho rovině se spolu s hlavními hrdiny, kteří tu a tam více či méně nápadně zkouší naši trpělivost a postřeh, zrovna ocitáme a kam vlastně jejich osudy směřují. Postavy autorova románu pomalu, ale jistě začínají prostupovat do spisovatelova vlastního života, bez skrupulí do něj zasahují, stávají se jeho nedílnou součástí a pronásledují ho až do samého konce. Jaký výsledek bude mít tato partie šachu? |
|
|
|
|
Alek Popov
Zelný cyklus
128 stran, váz., cena 148 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-75-0
z bulharštiny přeložila Ivana Srbková
Velká část z jedenácti povídek sbírky Zelný cyklus satiricky reflektuje dynamiku raného postkomunistického období, kdy se ve víru společenských změn nebezpečně blízko sebe ocitají ideály a nelítostná realita, vznešené s nízkým, kdy forma a obsah se radikálně liší a vše je nasáklé trapností, absurditou a nedůstojností.
Vyprávění je budováno kolem působivé dějové situace a zájem se soustřeďuje na reakci postav vzhledem k okolnostem, v nichž se ocitají: básník, kterému jistý mecenáš, jinak chovatel prasat, zaplatí vydání sbírky, se náhodně dozvídá pravý, téměř neuvěřitelný důvod, proč se mu této cti dostalo; v reakci na inzerát nabízející služby kata zájemce zjišťuje, že odřeknutí služby je složitější, než by si myslel; intelektuál se těší z pozvání na konferenci, které se účastní jeho oblíbený filozof Jacques Derrida, aby po dvou týdnech smolení referátu doslova „narazil“; a pravděpodobně nejsmutnější příběh — o muži, který se švindlem dostane na studijní stáž do New Yorku, aby se propadl
do naprostého pekla. Ve své absurditě tak tyto nereálné situace odkazují k jakési rozpoznatelné realitě, jež je tímto způsobem zesměšněna, a tudíž — obnažena a odhalena. |
|
|
|
|
György Dragomán
Bílý král
264 stran, váz., cena 328 Kč, 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-67-5
z maďarštiny přeložila Anna Valentová
„Je vám deset nebo jedenáct a jeden z rodičů se vám najednou ztratí. Prostě musí s kolegy odcestovat za prací. Vy se k tomu náhodou nachomýtnete, a už v tu chvíli tak nějak tušíte, že ho dlouho neuvidíte, jestli vůbec. Odteď je život představa podzimu na mořském pobřeží. Pár komiksových sešitů a haraburdí pod vaší postelí. Život je sladký kaštanový tunel, který vám matka s vynaložením i těch prostředků, které nemá, připraví k narozeninám, aby si na něm smlsli jiní. Ano, život je sladký. Život je první přivonění k vlasům vaší spolužačky. Život je šedivé město kdesi v Rumunsku. Bezstarostná osmdesátá. Jenže vy jste se asi narodili v té horší části světa…“
Řadou cen ověnčený a do mnoha jazyků přeložený zpola autobiografický román Bílý král popisuje očima jedenáctiletého chlapce život v komunistické diktatuře poloviny osmdesátých let. Hrdina dětsky
naivním tónem vypovídá o všednostech každodenního života a v jeho spontánním a překotném projevu vnímáme směs strachu a naděje, krutosti, lásky, vzdoru a bezbrannosti.
Do jeho vyprávění, kdy chlapec konkrétními příhodami vykresluje jak obtížnou situaci své ponížené a znesvářené rodiny, tak čas strávený ve škole či odpolední hry s přáteli a boje s nepřáteli, jsou však vetknuta neodbytná chapadla všudypřítomné totalitní moci. Ta má mimo jiné na svědomí, že v popisu chování a vzájemných vztahů jak mezi dětmi, tak zejména mezi dospělými převládá krutost či přinejmenším velká lhostejnost. |
|
|
|
|
Carl-Johan Vallgren
Příběh podivuhodné lásky
296 stran, váz., cena 268 Kč, 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-42-2
ze švédštiny přeložil Zbyněk Černík
Jedné bouřlivé zimní noci roku 1813 se v nevěstinci ve východopruském Královci současně narodí dvě děti. Zatímco jedno, holčička Henrieta, je hezké a zdravé, to druhé, narychlo pokřtěné jako Hercule Barfuss, je lidská zrůda, hluchoněmý a všemožně znetvořený trpaslík. Svým vzezřením vzbuzuje odpor a hrůzu, na druhé straně však disponuje výjimečnými duševními schopnostmi, kterými může ovlivňovat jednání jiných lidí. Obě děti vyrůstají spolu a pojí je hluboký cit, ale po nějaké době se musejí proti své vůli nadlouho rozejít. Hercula pak čeká dlouhá cesta za ztracenou láskou a smysluplným životem, na níž pozná velkou část tehdejší Evropy, zažije řadu neobvyklých dobrodružství, ale i protivenství a těžkých zkoušek, od krutého pobytu v blázinci až po velmi nebezpečný konflikt s inkvizicí. Nejtěžší boj se však odehraje v jeho vlastním nitru…
Vallgrenův román, zpracovávající věčná téma zápasu dobra a zla, lásky a nenávisti, se ve Švédsku stal jednou z nejčtenějších knih posledních let a proslavil svého autora i daleko za hranicemi jeho vlasti. |
|
|
|
|
Péter Farkas
Osm minut
104 stran, váz., cena 168 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-50-7
z maďarštiny přeložila Anna Valentová
Novela Osm minut líčí scény ze života starého manželského páru, bezejmenné dvojice označované pouze jako stařec a stařena, kteří u konce svých sil očekávají příchod smrti. Parametry tohoto vztahu určují pouze hranice jejich bytu a osoba toho druhého. Podstatnou roli zde nehraje vyprávění, ale především všemožné způsoby budování atmosféry zabarvené společným stárnutím.
U tohoto výrazově mimořádně čistého a pregnantního textu, který zároveň disponuje i velkou dávkou nedořečenosti, závisí jedině na nás, jestli jej budeme číst jako zprávu o posledních věcech člověka opouštějícího svůj dosavadní časoprostor, nebo zda přistoupíme na způsob komunikace hlavních hrdinů a ocitneme se na chvíli ve skulině času ohraničené např. nekonečným sněžením. Anebo pro nás Osm minut může být příběh o lásce. |
|
|
|
|
Mikołaj Łoziński
Reisefieber
208 stran, váz., cena 200 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-51-4
z polštiny přeložila Barbora Gregorová
Při vyřizování záležitostí týkajících se pohřbu své matky, se kterou kdysi přerušil veškeré kontakty, se spisovatel Daniel Reis, hlavní hrdina románu Reisefieber, znovu ocitá v Paříži, ve městě svého dětství a dospívání. Při setkání s lidmi, kteří jeho matku blíže znali (s její nevlastní sestrou, se slepou psychoterapeutkou či se ženou matčina milence), návštěvou bytů, ve kterých bydlela, znovunalézání věcí, které vlastnila, a vedením tichého dialogu s ní nechává stále rychleji roztáčet
spirálu svého osudu.
„Cestovní horečka“, jak by zněl český překlad názvu knihy, odkazuje tudíž nejen na jméno hlavního hrdiny a na jeho pouť prostorem, ale zejména na jeho putování časem, kdy se mu neodbytně vynořují vzpomínky — kým jeho matka byla, proč odmítala mluvit o jeho otci či proč nechápala jeho neohrabané projevy lásky. Čtenář se tak stává svědkem složitého vnitřního zápasu o to, zda se Daniel svým sebezpytováním s nastalou situací vyrovná, zhojí rány ve svém srdci a najde sama sebe a své místo ve světě.
Povede se říci nedořečené a odpustit zdánlivě neodpustitelné? |
|
|
|
|
Angela Carterová
Moudré děti
256 stran, váz., cena 268 Kč, 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-39-2
z angličtiny přeložili Lucie a Martin Mikolajkovi
„Pětasedmdesát, zrovna dneska, a den je zpřevrácený větrem a sluncem. Takovým tím fujavcem, který vás profoukne až do morku kostí a úplně vás poblázní. Úplně!
A já se trochu zachvěju, protože najednou vím, cítím to v těch starých kostech, že se dnes něco stane. Něco vzrušujícího. Něco pěkného, něco hrozného. Je mi fuk, co. Jenom když to bude něco, co nám připomene, že jsme stále mezi živými.“
A opravdu – Dora a Nora Chanceovy, muzikálové zpěvačky a tanečnice, dvojčata, která od sebe nikdo nikdy nerozeznal, se po letech odstrkování dočkají zadostiučinění, když je jejich pravý otec Melchior Hazard pozve na oslavu svých stých narozenin. Při této příležitosti provede vypravěčka Dora čtenáře svým životem i rodinnou historií: z domácnosti v Brixtonu, vedené bábi Chanceovou, přes svět estrád i velkého divadla až do hollywoodských studií. Dořino vyprávění se větví do nesčetných odboček a vedlejších příběhů, rozplétá zamotané rodinné vztahy a aféry, nabídne překvapivá odhalení, která jako by vypadla ze Shakespearových her, jimž se tento karnevalový svět nemálo podobá, avšak osobitě je rozvíjí a proměňuje.
Kam až se svým stále pružným krokem protančí dvě stařičké dámy v rytmu nakažlivé radosti a samozřejmého přijímání všeho, co život nabízí? |
|
|
|
|
Lili Zografu
„Prostitutka“
128 stran, váz., cena 199 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-38-5
z řečtiny přeložila Rita Kindlerová
Příběhy v knize „Prostitutka“ jsou pravdivými exkurzemi do života, často velice intimního, lidí, kteří jsou determinováni společenskou situací země, v níž jsou nuceni žít a jíž se nejsou schopni jakkoli smysluplně vzepřít.
Přestože jsou jednotlivé povídky charakteristické pro dobu svého vzniku (období plukovnické junty, která Řecko ochromila v letech 1967–1974), mají nadčasový charakter a aktuálnost. Některé příběhy vycházejí ze skutečnosti, nezřídka autobiografické, jindy jsou inspirovány vyprávěním autorčiných přátel nebo jsou literární fikcí, jež sahá po aktuálním tématu té doby. Hrdinou každého příběhu je člověk – člověk, kterému jiní ubližují, který krvácí, je sám, ale také člověk, jenž žije a raduje se, ovšem je donucen přijmout znaky „prostituce“ v jejích nejrůznějších podobách.
Kde je hranice, za kterou se člověk skrze citové nebo tělesné zneužívání stává sám prodejným? |
|
|
|
|
Ayu Utami
Saman
192 stran, váz., cena 222 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-40-8
z indonéštiny přeložil Libor Havránek
Román Saman přináší komplexní a neobyčejný vhled do indonéské společnosti na konci devadesátých let dvacátého století. Děje se tak na pozadí několika příběhů, jimž dominují životní osudy kněze Athanasiuse Wisanggeniho, který se vrací do země svého dětství, aby tam pátral po tajemných hlasech, jež jako malý chlapec slýchával. Jeho hledání však nabere zcela netušený obrat poté, co se setká s postiženou dívenkou Upi…
Jednotlivé dějové linie pomalu utvářejí jeden pestrobarevný obraz magického světa plného neskutečných vizí, který se v Indonésii a posléze v New Yorku prolíná se světem každodenní reality. Kniha je plná detailů, symbolických odkazů a nechybí v ní ani řada ožehavých společenských problémů (náboženské konflikty, represe státního aparátu, averze vůči minoritním Číňanům) či otázka sexuality nebo předmanželského sexu.
Toto dílo odstartovalo i nový proud literatury, který média označují jako „sastra wangi“ (doslova „voňavá literatura“), tedy tvorbu mladé generace indonéských spisovatelek, jež ve svých dílech otevřeně hovoří o kontroverzních či dosud tabuizovaných tématech tamní společnosti. |
|
|
|
|
Kari Hotakainen
Chrám svatého Izáka
144 stran, váz., cena 199 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-33-0
z finštiny přeložil Vladimír Piskoř
Román Chrám svatého Izáka zastihuje dva muže – otce a syna – na cestě k vzájemnému pochopení, která trvá již bezmála čtyřicet let.
Ovdovělý muž prodělá mozkovou příhodu a v nemocnici se jen obtížně zotavuje – mysl se mu vrací zmateně, s bolestnými vzpomínkami, a blízkost smrti v něm probouzí touhu sblížit se
se synem, s nímž se v den manželčina pohřbu definitivně rozešel kvůli názorům na Boha a víru. Syn pracuje jako zlatič na kupoli chrámu svatého Izáka v Petrohradu, kde vrcholí přípravy na velkolepé oslavy tří set let od založení města. A právě do Putinovy říše se otec vydá, aby se ještě jednou jako zapřisáhlý ateista pokusil přesvědčit syna o své pravdě: „Bůh neexistuje. Všechno končí smrtí, po ní už nic nepřijde.“
Podaří se osamělému otci zorientovat se ve třech velkých neznámých – víře, stáří a Rusku –, aby dokázal znovu nalézt cestu ke svému synovi, byť je dlouhá a spletitá, stejně jako stavba chrámu svatého Izáka? |
|
|
|
|
Giuseppe Culicchia
Bla bla bla
120 stran, váz., cena 187 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 80-86862-19-4
z italštiny přeložila Alice Flemrová
Hrdina románu Bla bla bla spatřuje
absurditu soudobé konzumní společnosti, uvědomuje si nicotnost světa, jehož je součástí a kde je zároveň cizincem. Tento román má podobné atributy jako existenciální prózy J. P. Sartra, A. Camuse, ale v mnohém je naprosto odlišný.
O hlavním hrdinovi nevíme téměř nic, přesto s ním navazujeme důvěrné pouto prostřednictvím jeho telegrafického monologu, kterým konstatuje, ale i prožívá přítomnost. Ta není jen pomíjivým, stále se měnícím okamžikem mezi minulostí a budoucností, časem, který
plyne, ale pro něho je i trvalou a monotónní realitou. Příběh se odehrává v kulisách moderní evropské metropole s jejími neonovými reklamami, mcdonaldy, bary a nákupními centry, okázalým luxusem i špínou a hodnotovou chudobou, zaměnitelných s těmi v kterémkoli jiném velkoměstě.
I když by Culicchiův „muž bez vlastností“ mohl dál apaticky setrvávat ve své konkrétní anonymitě, rozhodne se pro jakousi pasivní aktivitu – pokusí se vymazat sám sebe, ztratit se, zmizet, rozplynout se v chaosu města, zatouží být prázdný, nic necítit, na nic nemyslet. Anebo… bla bla bla.
|
|
|
|
|
Tankred Dorst
Krásné místo
120 stran, váz., cena 187 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 80-86862-16-X
z němčiny přeložil Vladimír Tomeš
Proč se lidé pouští do neslýchaných dobrodružství, jaká touha je žene do katastrofálních podniků, které se příčí rozumu?
Mladý pár, téměř ještě děti, skočí
z výškové budovy do propasti. – Žena, jež přepisuje z pásků rukopisy románů, se utopí v cizím životě, který se jí stane osudem. – Úspěšný právník se osvobodí od všeho, co ho svazuje, a chystá se k velkému činu, jenž má být varováním před blížící se temnotou. – Senzitivní literát, zapletený do afér se ženami, se užírá touhou po velkém tvůrčím díle. – Z hlubin minulých dob se vynoří Aleijadinho, slavný brazilský sochař. Zatímco jeho tělo užírá lepra, pracuje jako posedlý na svých sochách proroků a věštců. – Malá dívenka se vydá do Španělska, aby hledala svého otce, který je tam údajně králem, a ve své dětské posedlosti se dopustí krádeže.
Dorstovy různorodé vypravěčské
polohy v próze Krásné místo nezapřou dialogickou a fragmentární poetiku dramatika, mistrně se mění a prolínají stejně jako příběhy a události lidí se zcela odlišnými životy. Ti mají sotva co společného, ale jsou skrytě čímsi propojeni – jako otázka a odpověď, život a smrt, přítomnost a budoucnost. Jsou to kruté, komické, realistické i magické příběhy, neboť síla, jež tyto lidi pohání, aby se vydali na cestu, je imaginace, fantazie. |
|
|
|
|
Angela Carterová
Noci v cirkuse
332 stran, váz., cena 299 Kč, 132 x 205 mm, ISBN 80-86862-18-6
z angličtiny přeložili Lucie a Martin Mikolajkovi
„Jak jsem svištěla kolem podkrovních oken, za kterýma jsem trávívala drahocenný bezesný noci svý mladosti, vítr přispěchal pod mý rozepjatý křídla, a já s trhnutím zjistila, že visím nahoře ve vzduchu, že pode mnou leží zahrada jako deska nějaký úžasný stolní hry a já se vznáším na místě. Země mi nepřispěchala naproti. Bezpečně jsem spočinula v náruči svýho neviditelnýho milence…“
…vypráví Peříčko, tajemná artistka s robustním tělem, svůj životní příběh: jak poprvé vzlétla, o dětství stráveném v nevěstinci, jak se stala exponátem v obludáriu, o posedlé náklonnosti mužů, kteří v ní spatřují novodobou bohyni, mýtickou ženu, jež na svých křídlech přináší nové století. Peříččino tajemství snad odhalí cirkusové turné z Londýna přes Sankt Petěrsburg až na Sibiř. Novinář Walser snad nahlédne pod masky barvitého klaunství i ostatních postav cirkusového mikrosvěta. Možná jsou ale její křídla, neodolatelné kouzlo a pozoruhodné vyprávění jen dobře zahraným číslem cirkusové představivosti.
Anebo je podstata záhady ukryta pod neproniknutelnou maskou líčidel, stejně jako nekonečný prostor magické Sibiře, který je zavátý bělostným sněhem, a fenomenální artistka je největší šarlatánkou světa?
Svět Carterové je podivuhodným panoptikem postav, jež smývají svá líčidla a svlékají kostýmy jen před tím, kdo s nimi prožije magické Noci v cirkuse. |
|
|
|
|
Angela Carterová
Vášeň nové Evy
272 stran, váz., cena 259 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 80-86862-01-1
z angličtiny přeložil Martin König
„…tato maškaráda sahala až hluboko pod kůži. Pod maskou muže jsem nosila masku ženy, ale tuto masku už nikdy nebudu
moci sundat, jakkoli se budu snažit; byla jsem chlapec zamaskovaný za dívku, ale teď znovu zamaskovaná za chlapce, jako Rosalinda v Shakespearovi. To jsme si v té poušti hráli pěkně suché pastorále!“
Vyprahlá poušť spolu s městem plným temných přízraků a militaristického
chaosu jsou nejen apokalyptickou projekcí zběsilého
a zlověstného řádu světa, ale také východiskem pro pokusy vytvořit nový počátek – světa i vlastního já. Postavy tak stojí tváří v tvář svému fyzickému či duševnímu
rozštěpení, rozmlženým konturám své vlastní osobnosti, jak je tomu u ženomuže Evelyna a nebohé Tristessy, falešně nádherné
legendy amerikanistického Hollywodu. Nedokážou se konfrontovat
s prototypem ženství v hyperbolickém ztělesnění Matky a striktně definovaným mužstvím básníka Zera. Kdo je vlastně ona nová Eva a proč je její vášeň tak mrazivá i spalující? |
|
|
|
|
Angela Carterová
Černá Venuše
160 stran, váz., cena 188 Kč, 122 x 190 mm, ISBN 80-903001-7-0
z angličtiny přeložila Kateřina Hilská
Nezáleží na tom, jestli si postavy vypůjčíme z historie, z mýtů, z vlastního života, ze světa fantazie anebo od kolegů a přátel, důležité je, co s nimi následně uděláme. Angela Carter s originalitou sobě vlastní využívá všech zmíněných možností, aby vytvořila jakousi literární féerii, nasycenou postavami přesných charakterů a plných životů. Ať už se jedná o milenku Charlese Baudelaira, Puka ze Shakespearova
Snu noci svatojánské, … prostitutku, jež našla dočasné útočiště a dočasné odpovědi na dosud nezodpovězené otázky mezi Indiány, Edgara Allana Poea anebo
křehkou dívku, jež nade vše ctí svého otce, ale skutečně miluje
pouze své holuby – pokaždé čtenář nahlédne do rozvírající se lastury postupného odhalování lidského osudu, jenž stojí za to, aby se stal literaturou.
|
|
|
|
|
Leonard Michaels
Pravá noha, co stojí
soubor povídek, sv. 2/2
224 stran, váz., cena 228 Kč, 135 x 200 mm, ISBN 80-86862-09-7
z angličtiny přeložila Markéta Hofmeisterová
„Letící křeslo, koberec, váza, vběhl jsem do poslední chodby, zařadil nejvyšší rychlost pro srdcervoucí rovinku a spatřil postavu… jako to věčné dítě… nebylo si mě vědomo, mě, jak běžím, celý muž, nohy, paže, hlava, co běží, žaludek, kolena,
koule, co běží…“
Pokud by někdo chtěl napsat povídku ve stylu Leonarda Michaelse, tak by se mu to s největší pravděpodobností nepodařilo. Měl by dobře znát život New Yorku 60. a 70. let, měl by být židovským intelektuálem středního věku, svérázně a tragikomicky se potýkat s absurdnostmi partnerských vztahů, večírků, práce, sexu a života vůbec. Měl by dokázat tato témata rozehrát a rozkrýt za skutečností nazíranou s inteligentním humorem, ztvárnit je s mimořádným citem pro jazyk, propojit prozaické vypravěčství s básnickými kvalitami – metaforickou perspektivou, rytmem nebo zvukomalbou. Především by však jako Michaels měl s originální invencí dokázat rozvinout situaci či pocit do příběhu a zároveň jej zpět koncentrovat do povídkového textu. Toto přirozené a zároveň neotřelé vidění se vyznačuje dokonalou vypravěčskou dynamikou, zkratkou a plynulou vzájemností všech rovin textu. Stejně tak jako se doplňují obě nohy, i když možná pravá ne a ne domluvit s levou. |
|
|
|
|
Leonard Michaels
Levá noha, co běží
soubor povídek, sv. 1/2
192 stran, váz., cena 228 Kč, 135 x 200 mm, ISBN 80-86862-04-6
z angličtiny přeložila Markéta Hofmeisterová
„Byl jsem vždycky o krok napřed a běžel jsem na svých silných nohou. Za ty proběhané roky se staly ještě silnějšími. Natáhly se a naduřely do velikosti stromů, přičemž mé tělo se srazilo a moje hlava poklesla. Nakonec mé paže zmizely a já byl hlava na nohou, co běží.“ |
|
|
|
|
Kari Hotakainen
Na domácí frontě
296 stran, váz., cena 247 Kč, 132 x 205 mm, ISBN 80-86862-12-7
z finštiny přeložil Vladimír Piskoř
Román Na domácí frontě již od prvních stránek rozpoutává tragikomickou bitvu Mattiho, muže, který podstupuje absurdní závod, jen aby opatřil dům se zahrádkou na dobré adrese. Snaží se tak zabránit krizi ve své rodině, jíž kvůli neporozumění a parodicky zobrazené „tradiční“ mužské a ženské roli hrozí rozpad. Vybaven dalekohledem, magnetofonem, zápisníkem a skládací stoličkou se vydává na téměř špionážní akce, domy v okolí podrobuje detailní analýze a tajně proniká do soukromí jejich obyvatel – ti se oddávají „rodinné pohodě“ za vrčení sekaček na trávu a v kouři domácího grilu. Matti propadá hektickému shánění peněz, přeprodává kradenou elektroniku, poskytuje erotické masáže, neváhá vydírat a pomlouvat, po svém si osvojuje obchodní taje a dovednosti realitních agentů a s cigaretou v ústech se mstí svým sousedům v činžovním domě. Je zkušeným běžcem a posedle válčí o každý kousek území se svými nepřáteli, které rovněž žene touha po relativním štěstí a kteří vyprávějí společný groteskní příběh – ten v horečnatém tempu Mattiho úsilí graduje právě tam, kde si běžec dopřává oddechu.
Román obdržel prestižní cenu Finlandia a v roce 2004 získal Cenu Severské rady pro literaturu. |
|
|
|
|
Petru Cimpoeşu
Simion Výtažník
Román o andělích a Moldavanech
296 stran, váz., cena 299 Kč, 132 x 205 mm, ISBN 80-86862-20-8
z rumunštiny přeložil Jiří Našinec
Živelný vypravěč Petru Cimpoeşu vnáší svým Simionem Výtažníkem do rumunské prózy posledních desetiletí, silně poznamenané postmodernistickým pokusnictvím, výrazně svěží tón. Přechodné období po „velkém třesku“ v prosinci 1989 je v románu vnímáno jako jeden obrovský očistec, v kterém se mísí vznešené s nízkým, směšné s tragickým, nevinnost s vinou. S autorem pronikáme do uzavřeného světa jednoho panelového domu v moldavském městě Bacău, jehož obyvatelé tvoří hutný vzorek rumunské společnosti po pádu ceauşescovské diktatury. Na klopotné cestě k demokracii s sebou při hledání vlastní identity vláčejí těžké břemeno verbálních klišé a vyprázdněných rituálů, osvojených v minulosti. Neutuchající pochyby a společenskou nejistotu se snaží rozptýlit jeden z obyvatel domu, stařík Simion, který se na dva týdny jako někdejší poustevníci do pouště uchýlí do domovního výtahu a odtamtud začne volat po nápravě mravů…
Cimpoeşu ve své metafyzické, drobnokresebné pseudoreportáži s gustem vytváří roztodivné situace plné ironie, trpkého humoru a satirických šlehů. Z nich patrně nejprovokativnější je ta, kdy podle Simionova proroctví sestoupí Ježíš Kristus v předvečer prezidentských voleb roku 2000 na zem, aby se ucházel o místo hlavy státu, a tak se znovu pro lidi obětoval. Jeho program je velmi prostý: Desatero. Zvolí si ho Rumuni, když se vznikem křesťanství je spjata už jejich vlastní etnogeneze? I co vás nemá. Počáteční nadšení brzy vystřídá sžíravá skepse, která ostatně přetrvává i v závěru románu, kdy nájemníci po Simionově tajemném odchodu mohou výtah opět používat. |
|
|
|
|
|
 |