dybbuk - nakladatelství a grafické studio

 

   
populárně-vědecká

filosofie

společnost, fenomény
historie, umění
alternativa, vnitřní cesty
světová beletrie
česká beletrie
poezie

pohádky, komiksy

erotická literatura
solitaire

 



SVĚTOVÁ BELETRIE

George Mackay Brown
Magnus

232 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-147-8
rok vydání 2016, z angličtiny přeložila Petra Martínková
cena 248 Kč, e-kniha: 125 Kč

Zadumaně krásné Orkneje u břehů Skotska představují „ostrovy plovoucí k severu“ a jejich zneuctěný aristokrat ducha Magnus Erlendson se na nich konečně dočkal statutu svatého mučedníka a patrona. George Mackay Brown převyprávěl ságu o tomto středověkém šlechtici – mimo jiné figurujícím ve folkloru této výspy Evropy jako nemrtvý přízrak – s odvahou, jež se směle měří se zanícenými výkony dávných bardů s harfou. Zásluhou magického realismu čechraného skoupým slunkem, všudypřítomnou slanou vodou i úklady starými jako lidstvo samo zjišťujeme, že dvanácté století nebylo na Orknejích ani pod nadvládou Norů zdaleka pouze „temné“, neboť vše se tak jako tak vrací v kruzích a nad zbídačelým krajem znovu zavládne světlo. Vroucná báj o narození, prozření, smrti a zmrtvýchvstání krajana-mírotvorce vede k docenění rodné země: pravlasti dobra i všeho vnitřního utrpení, kterého hrouda pod našima nohama poznala daleko víc, než každý z nás v životě zjistí.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Meelis Friedenthal
Včely

224 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-137-9
rok vydání 2016, z estonštiny přeložila Petra Hebedová
cena 251 Kč, e-kniha: 125 Kč

Román Včely současného estonského spisovatele Meelise Friedenthala je příběhem vysokoškoláka Laurentia Hylase, který na konci sedm­náctého století, v době velkého utrpení, neúrody a procesů s čarodějnicemi, cestuje z holandského Leidenu studovat na estonskou Univerzitu v Tartu. Venku nepřestává pršet, vzduch je stále vlhký. Mladíka, jehož vnímání je silně ovlivněno vysokou horečkou, obtěžuje všudypřítomný zápach, místní lidé jsou plní pověr, úroda byla špatná, řádí hladomor. Příběh, odehrávající se v jediném týdnu, slouží nejen jako obraz tehdejšího života, ale také dobového stavu medicíny, kdy depresivní lidé trpěli melancholií, o níž se vědělo, že ji zapříčiňuje černá žluč, a k jejíž léčbě se praktikovala humorální medicína.
Díky autorovu stylu psaní se před námi obraz Tartu rozvíjí jako film a my plně pociťujeme jeho smyslově bohatou atmosféru. Postavy příběhu, jako je například profesor matematiky Dimberg nebo profesor filozofie Sjöbergh, mají historický základ – text je inspirován autorovou dizertační prací. Vyprávění v sobě mísí realitu se snovými vizemi a horečnatými stavy, které nejvíce odpovídají tehdejšímu bouřlivému a nejistému období. Racionalismus učených mužů je často v rozporu s naším vnímáním, ne všechny záhady mají vysvětlení.

Duše lidí, kteří žili dobrý život,
se znovuzrodí ve včelách.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Sjón
Múza z lodi Argó

Báje o Iásonovi a Kaineovi

144 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-144-7
rok vydání 2016, z islandštiny přeložila Martina Kašparová
cena 157 Kč, e-kniha: 78 Kč

Píše se rok 1949 a Islanďan Valdimar Haraldsson, svérázný osmdesátník se zvýšeným zájmem o vliv konzumace ryb na vyspělost nordické rasy, se ocitá na palubě dánské nákladní lodi směřující na své vůbec první plavbě k tureckému pobřeží Černého moře. U kapitánova stolu, k němuž je přizván, se Valdimar seznamuje s druhým kormidelníkem Kaineem. Z něj se vyklube pozoruhodný vypravěč, který po večerech baví posádku příběhem o tom, jak se s Iásonem a dalšími Argonauty plavil do Kolchidy pro zlaté rouno. Obě výpravy jsou však záhy přerušeny: MS Elizabeth Jung-Olsenová čeká na náklad surového papíru v jednom z norských fjordů, bájná Argó musí zakotvit u břehů ostrova Lémnos, kde se tolik očekávané milostné hrátky s tamními obyvatelkami promění v několik měsíců trvající noční můru. Pojítkem mezi těmito dvěma světy je kousek ztrouchnivělého dřeva – ve skutečnosti lidským hlasem obdařený úlomek přídě mnoha hřeby sbitého korábu Argó.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Pentti Saarikoski
Dopis pro mou ženu

144 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-143-0
rok vydání 2016, z finštiny přeložil Michal Švec
cena 151 Kč, e-kniha: 75 Kč

Syrový text Dopis pro mou ženu finského spisova­tele, kontroverzního bohéma, oddaného komunisty a náruživého alkoholika, celebrity finské literatury, vznikl na konci šedesátých let. Autor tehdy pod­nikl několikatýdenní cestu do Dublinu, dějiště Joyceova Odyssea, kterého také překládal. Jde tedy ve stopách Leopolda Blooma a mezi návštěvami restauračních zařízení, bloumáním po městě a pozorováním místního života se své ženě svěřuje se svým steskem, pocity a názory, kterými při svém osamoceném putování překypuje a v nichž si nebere žádné servítky a nikoho nešetří. Text je plný jadrných až vulgárních výrazů, tak jak autorovi přicházely na mysl, aby ji „v proudu vědomí“ zase opouštěly…

Čurák je jak magnetofonovej pásek:
nová kunda smaže předešlý nahrávky.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Knut Hamsun
Hlad

240 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-142-3
rok vydání 2016, z norštiny přeložila Helena Kadečková
cena 251 Kč, e-kniha: 125 Kč

Tématem románu Hlad (1890) norského autora, nositele Nobelovy ceny za literaturu Knuta Hamsuna je hlad ve dvojím smyslu. Protagonista a zároveň vypravěč románu, začínající spisovatel, se snaží prosadit bez valného úspěchu v norském hlavním městě Kristianii (dnešní Oslo) a trpí chudobou a nedostatkem jídla. Dlouhá období fyzického hladu se podepisují nejen na jeho tělesném zdraví, ale vyvolávají v něm i nezvládnutelné proměny psychického stavu, nepředložené činy a chaotické projevy mysli až halucinační deliria. V protikladu k poetice realistického románu žije hrdina Hladu bez účasti na společenském dění a ani nepomyslí na jakýkoliv sociální protest. Věnuje se pouze vlastní situaci v obdobích hladu a z ní plynoucí neschopnosti komunikace s jinými lidmi. Tady nastupuje druhý – a důležitější aspekt titulního hladu. Hlad je zde metaforou hledání vlastní identity v existenciální prázdnotě, jakési vnitřní emigraci ze zavedených společenských pravidel. Záznamy vnitřních monologů a proudu vědomí hlavní postavy činí z Hladu předchůdce poetiky modernistických románů. Horečnatý románový debut Knuta Hamsuna je z velké části vzpomínkou na jeho vlastní umělecké začátky.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Jaume Cabré
Přiznávám, že…

832 stran, váz., 126 x 200 mm, ISBN 978-80-7438-136-2
rok vydání 2015, z katalánštiny přeložil Jan Schejbal
cena 479 Kč, e-kniha: 240 Kč

Román Přiznávám, že… Jaumea Cabrého patří mezi nejpřednější díla katalánské literatury. Jde o nemilosrdný pohled do vlastního nitra začínající chvílí, kdy se hrdina románu Adrià Ardèvol dozví, že trpí nezvratnou degenerací mozku, která mu dříve nebo později zabrání v duševní činnosti. V dopise své celoživotní lásce Saře pak vypráví o svém neradostném dětství mimořádně nadaného, nicméně citově strádajícího dítěte, z něhož otec chtěl mít předního polyglota a matka světového houslistu. Dospělý Adrià sice hovoří deseti jazyky a čte v několika dalších, hraje na housle, přednáší na univerzitě a píše odborné knihy, avšak je samotář často postrádající pocit štěstí. Navíc se nepřestává obviňovat, že patrně způsobil otcovu smrt.
Kniha Přiznávám, že… představuje i složitou mozaiku osudů velkého počtu postav žijících v širokém časovém rozmezí mezi 14. stoletím a prvními roky století jedenadvacátého. V Adriàových představách se rodí nepřeberně příběhů, v nichž se skutečné události a reálné postavy setkávají s fiktivními, čas ztrácí své zákonitosti a proměna místa děje si mnohdy vystačí s jedinou větou. Ani tyto postavy ale nejsou a nemohou být dokonale šťastné, neboť mezi ně vstupuje všudypřítomné zlo jdoucí od špatných vlastností jedince přes podvodná jednání a zrady až k vraždění ve jménu nějaké ideologie. A Bůh, údajně soucitný a spravedlivý, mlčí.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Arnon Grunberg
Gstaad

328 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-126-3
rok vydání 2015, z nizozemštiny přeložila Veronika ter Harmsel Havlíková
cena 307 Kč, e-kniha: 154 Kč

Román Gstaad oceňovaného nizozemského autora Arnona Grunberga mapuje zrod a vývoj pokřiveného člověka, jehož nesnadná životní cesta zavádí do stále větší temnoty. Příběh ve zjevně věčném hledání původu zla poukazuje na vzájemnou propletenost vlivů dědičnosti a výchovy. Může za to pochybný původ chlapce, podle jeho slov „tradice hrací kostky na jedné straně zatížené“, nepřítomný otec, obchodník s peřím, který jako hotelový host strávil s jeho matkou, pokojskou, „bestiální“ noc? Nebo je tím vinna jeho tvrdá, pragmatická matka kleptomanka, která dělá vše pro to, aby v nelítostném prostředí přežila, a tyto hodnoty předává i svému synovi? Či snad za tím jsou předsudky, projevované okolím vůči opožděnému nemanželskému, snad autistickému dítěti projevujícímu se jen slintáním a vyznačujícím se vyrážkou, nebo podivní hoteloví hosté se zvláštními zálibami? Co začíná jako pitvorný příběh nevšedních postav, to díky jejich stále více zkreslenému vnímání skutečnosti končí v samém srdci zla.

 

[koupit e-knihu]

 

zvětšit

Vavřinec Szeghalmi
Listy ze světa stínů

264 stran, váz., 120 x 185 mm, ISBN 978-80-7438-119-5
rok vydání 2015, z maďarštiny přeložil Robert Svoboda
cena 347 Kč, e-kniha: 174 Kč

Vavřince Szeghalmiho volají jeho kolegové k více než neobvyklému případu mladé ženy, kterou od posledního porodu trápí strašlivé křeče. Užije-li léčivý prášek, který dostala od místního zaříkávače, uleví se jí, avšak jde to ruku v ruce s prapodivným procesem: začne rodit živé žáby. Případem se zabývá i prestižní odborný časopis Lékařská téka a doktor Szeghalmi se stále hlouběji zaplétá do pátrání. Avšak aby přišel záhadě na kloub a sám nepřišel o život, musí se navzdory svému racionálnímu založení stále potýkat s projevy nadpřirozena ve formě hrůzných vražd, oživlých mrtvol a pomstychtivých duchů. Má naštěstí dobré pomocníky: jednak vesnického děda kořenáře Bakose, znalce lidových léčebných prostředků a postupů, jednak Ilonu Endrődyovou, tajemnou a krásnou urozenou dámu, do které se doktor Szeghalmi zamiluje a která je rovněž ve smrtelném nebezpečí. Mladý užhorodský lékař referuje v dopisech svému příteli o podivných jevech, pro něž neexistuje racionální vysvětlení. Přestože striktně odmítá lidové pověry a mýty, je přes počáteční nechuť nucen nastoupit cestu vedoucí od popírání všeho iracionálního k rodící se víře ve svět stínů.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Sjón
Měsíční kámen

Příběh chlapce, který nikdy nebyl

136 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-118-8
rok vydání 2015, z islandštiny přeložila Helena Kadečková
cena 157 Kč, e-kniha: 78 Kč

Je podzim roku 1918, poslední rok první světové války. Obyvatelé hlavního města Islandu, patnáctitisícového Reykjavíku, pozorují oblohu zbarvující se září ohně a plynů ze sopečných výbuchů. Národ slaví vítězství staletého boje o nezávislost na dánské monarchii, radost je však pokažena zákeřně propukající epidemií španělské chřipky. V tomto mikrokosmu se pohybuje šestnáctiletý chlapec, citově vyprahlý sirotek, který si vydělává obsluhou místních homosexuálů a žije filmy promítanými ve dvou reyk­javických biografech. Autor v této mnohovýznamové novele zužitkovává své výzkumy výskytu homosexuality a počátků filmových projekcí na Islandu, současně objevuje i nitky vedoucí k vlastním předkům.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Jón Kalman Stefánsson
Smutek andělů

312 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-113-3
rok vydání 2014, z islandštiny přeložila Marta Bartošková
cena 293 Kč, e-kniha: 146 Kč

Druhý díl románové trilogie nejúspěšnějšího současného islandského spisovatele Jóna Kalmana Stefánssona Smutek andělů popisuje život rybářské obce devatenáctého století, nacházející se ve fjordu poblíž severního pólu. První díl trilogie, Ráj a peklo, nás uvedl do života rybářů, kteří periodicky vyplouvají na moře a bojují o život za věčného střídání běsnících živlů, bouřek, vánic a mrznutí.
Namísto Miltonova Ztraceného ráje nyní jako nit prolínající se textem a kontrastující s ním přichází na řadu Shakespearův Othello. Ten rezonuje s drsným prostředím, kde se lidé v důsledku náročných životních podmínek opíjejí, a upíjejí, jejich city nabývají na nebezpečné intenzitě a pomluvy rozsévají jedovatá semena, která mají větší šanci se uchytit a nadělat větší škodu, neboť v lidské duši se toho skrývá mnoho. Najdou se však naštěstí tací, jejichž úsměv vyzařuje onu vzácnou laskavost, díky níž je tenhle svět snesitelný. Kdo takové lidi pozná, najednou prozře a vidí, jaký to má všechno smysl.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Merethe Lindstrømová
Hosté

152 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-110-2
rok vydání 2014, z norštiny přeložili J. Břečková, A. Grossová, L. Korecká, Z. Micková, Z. Miesslerová, M. Podolská, K. Vyskočilová
cena 167 Kč, e-kniha: 83 Kč

Už jste někdy měli pocit, že dobře znáte neznámého člověka, že vám pouhý jeho pohled, gesto rukou nebo způsob chůze prozrazuje jeho charakter? Byli jste někdy svému partnerovi nevěrní a svářely se ve vás protichůdné dojmy, které hrozily, že vás rozervou, přestože navenek jste zůstávali klidní? Provinil se někdy někdo z vašich blízkých a vy to nejen neumíte přejít, ale ani odsoudit? Pronajímali jste si někdy byt, a přestože byl váš názor nevalný, vynaložili jste veškerou energii na to, abyste neurazili majitele? Byli jste někdy přepadeni a uhadovali každý další krok útočníka doslovným přeskakováním mezi jeho a vlastní myslí?
Začtete-li se do povídek ve sbírce Hosté od známé norské autorky Merethe Lindstrømové, po přečtení prvních řádků poznáte spřízněnou duši. Svým barvitým a důkladně psychologickým vykreslením postav a prostředí, a to navzdory, nebo snad díky úspornému stylu vyprávění, proniká hluboko do duše moderního člověka a odhaluje kořeny váznoucí komunikace, generačních problémů a nedorozumění či pocitů neuspokojené touhy. Nepočítáme-li několik povídek v antologiích poskytujících průřez norskou literaturou dvacátého století Krajina s pobřežím (2005) a Se světem nepohneš (2011), je tato kniha prvním autorčiným dílem přeloženým do českého jazyka.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Kristina Carlson
Na konec světa

176 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-105-8
rok vydání 2014, z finštiny přeložil Vladimír Piskoř
cena 199 Kč, e-kniha: 100 Kč

Vrstevnatý příběh helsinského studenta Lennarta Falka, který hledá štěstí jako úředník v dalekých končinách sibiřské Nachodky, se odehrává na počátku 70. let 19. století. Ani zde, „na konci světa“, se však mladému Finovi nedaří uniknout rozporuplnostem života a nejistotám osudu. Ba právě naopak, neboť snaha o porozumění zdejší rozmanité a pestré společnosti, žijící v drsných a nelítostných podmínkách, od něj vyžaduje veškeré síly. Situace se ještě zkomplikuje, když se zaplete se dvěma ženami, Alexandrou Petrovovou a její dcerou Věrou, a současně se mu naskytne příležitost podílet se na utajovaném plánu na dolování uhlí, přičemž mu kdosi podle všeho usiluje o život. Zmatený Lennart se snaží zjistit pravdu a probírá všechny možnosti: Kdo po něm hodil cihlu? Jedna z oněch dvou žen? Nebo se ho ze světa snaží sprovodit žárlivý Viktor Petrov? Nebo to snad byli otec Spiros a Číňan, kteří si zisk z těžby chtěli rozdělit jen mezi sebou? Co toto Lennartovo do­brodružství vypovídá o skrytých zákoutích jeho duše, potažmo o nás samých?

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Bekim Sejranović
Lepší konec

224 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-095-2
rok vydání 2013, ze srbštiny přeložil Jakub Novosad
cena 241 Kč, e-kniha: 121 Kč

Hlavní hrdina tohoto zčásti autobiografického textu je jihoslovanský emigrant žijící v norském Oslu, kde se živí jako univerzitní profesor. Když díky neuspořádanému osobnímu životu musí své místo opustit, najde si novou práci jako pošťák. Jedinou další činností, jíž se věnuje, je návštěva večírků a velká konzumace alkoholu a drog. Neustále se cítí být rozpolcen mezi vzpomínkami na Balkán a současným neuspokojivým životem v této příliš spořádané severské zemi a zvládat nápor rozporuplného života se mu daří jen s velkým humorem a nadhledem. Vše se mu ještě více zaplete, když se seznámí s postarší Norkou, která má na oblast jihovýchodní Evropy vlastní vazbu, a potom při návratu domů s muslimkou, vzdálenou příbuznou. Román autora pocházející z bývalé Jugoslávie, který svůj čas dělí mezi rodnou zem a adoptivní Norsko, byl úspěšně přijat publikem a přeložen do několika jazyků.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Gyrðir Elíasson
Mezi stromy

212 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-093-8
rok vydání 2013, z islandštiny přeložila Lucie Korecká a další
cena 241 Kč, e-kniha: NE

V drobných a téměř minimalistických textech povídkového souboru Mezi stromy nahlíží autor do lidského nitra, formovaného životem v osobitém islandském prostředí, dávnými vzpomínkami, subtilními mezilidskými vztahy i osamělostí. Zachycuje prchavé okamžiky v životě i smrti protagonistů, okamžiky naplněné tichem, v němž rezonuje skryté napětí. Vnější prostředí odráží vnitřní svět postav, zcela všední situace se prolínají s nevysvětlitelnými momenty. Důležitou roli v povídkách hrají vizuální a zvukové vjemy, které jsou vystiženy velmi jasně, zatímco hranice mezi každodenní realitou a mytickým světem zůstávají zamlžené. Fantastično však není protikladem, nýbrž paralelou moderního přetechnizovaného světa, který působí na jednotlivce stejně chaoticky a destruktivně jako mystické síly. Povídky oscilují mezi úzkostí z nepochopitelného a hlubokým porozuměním pro člověka, smrtelného tvora, který může být zranitelný i nečekaně silný.
V roce 2011 získala nejprestižnější skandinávské literární ocenění, Cenu Severské rady za literaturu.

zvětšit

Esther Tusquets
Stejné moře jako každé léto

224 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-094-5
rok vydání 2013, ze španělštiny přeložila Markéta Hofmeisterová
cena 241 Kč, e-kniha: 121 Kč

Novela španělské spisovatelky Esther Tusquets Stejné moře jako každé léto tvoří první, kriticky nejvíce oceňovanou a čtenářsky nejoblíbenější část volné trilogie, jíž autorka začala svou spisovatelskou kariéru. Vypravěčem částečně autobiografického textu je žena středního věku, profesí vysokoškolská profesorka, která se po vystřízlivění z iluzí a z nespokojenosti nad svým osobním životem navrací do rodného domu, aby se zde pokusila znovu prožít období svého dětství a mládí jakožto nevinného času her bez nutnosti předstírání a masek. Textem současně probíhá několik odlišných linií vytvářejících neustálé napětí mezi minulostí a přítomností, dochází k střídání tahu a protitahu mezi touhou vydat se dál do nové budoucnosti na jedné straně, na druhé vrátit se zpět a pokusit se změnit příběh svého života.
Reflektivní proud myšlenek, pátrání v temných zákoutích rozpadajícího se labyrintu mysli v pokusu o rekonstrukci a znovuprožití zkušeností a vzpomínek a ve snaze o objevení autentičtějšího já je rozehráno na pozadí života barcelonské vyšší buržoazie a slouží také jako obecný komentář k poválečné španělské společnosti za represivního Frankova režimu. Novela, která byla vydána několik let po pádu diktatury v době, kdy docházelo ke společenským změnám, zůstává nadčasovou inovativní meditací a zamyšlením nad plynutím života.

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Jón Kalman Stefánsson
Ráj a peklo

200 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-075-4
rok vydání 2012, z islandštiny přeložila Marta Bartošková
cena 239 Kč, e-kniha: 120 Kč

Román Ráj a peklo nejčtenějšího současného islandského spisovatele Jóna Kalmana Stefánssona je lakonickým popisem života rybářské obce nacházející se ve fjordu poblíž severního pólu. Všechny obyvatele živí lov ryb, a tak rybáři periodicky vyplouvají na moře. S věčným střídáním běsnících živlů, bouřek, vánic a mrznutí je boj o život roven odolávání ďáblu v pekle a jediným, co zde jakkoli vzdáleně připomíná opak, je starý pastorův překlad Miltonova Ztraceného ráje. I ten se však nakonec ukáže být prokletím, neboť Bárdur si díky němu zapomene vzít vhodné oblečení a na moři umrzne. Četba poezie je životu nebezpečná.
Přes veškerou nepřízeň se obyvatelé osady nikdy nevzdávají naděje (či Naděje, jak zní jméno jedné z lodí). Věnují se co možná nejvíc životu, neboť podle nich člověk umíráním ztrácí ráj, přestože to mnohokrát není více než jen několik zářivých chvil roztrhaných tmavými dny. Slzy se nedají navléct na šňůru a spustit jako třpytivé lano do temné hlubiny a vytáhnout ty, kteří zemřeli, třebaže měli žít. Zhasne světlo života a promění se ve tmu v okamžiku, kdy přestaneme žasnout, kdy se přestaneme ptát a začneme brát život jako běžnou součást všedního dne?

 

[koupit e-knihu]

zvětšit

Kari Hotakainen
Slovo boží

272 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-074-7
rok vydání 2012, z finštiny přeložil Vladimír Piskoř
cena 283 Kč, e-kniha: NE

Román Slovo boží, druhá část volné trilogie nejúspěšnějšího finského autora Kari Hotakainena, tentokrát čtenáře pozve na cestu. Příběh začíná zdánlivě jednoduše: generální ředitel významného průmyslového koncernu má krátce vystoupit v televizi a objedná si řidiče, který pracoval pro jeho otce, aby jej zavezl do hlavního města. Cesta je dlouhá, času na přemýšlení a přemítání nahlas habaděj. Jak se ředitel a jeho řidič blíží k cíli, vydáni napospas osudu a vtahováni do soukolí vzájemných vztahů, sympatií i antipatií, vykání se mění v tykání, napětí a nervozita stoupají…
Kniha poukazuje na zásadní myšlenkové rozdíly mezi lidmi a vnuká nám otázky po smyslu a povaze bohatství, společenského postavení a moci. Jak je u Hotakainena zvykem, nechybí velký pozorovací talent, smysl pro humor a cynismus. Samozřejmostí je také ostrý pohled na zdánlivě neslučitelné souvislosti a tak např. švédský film Láska je láska o homosexuálním vztahu dvou dospívajících maloměstských dívek je pro jednoho zpodobněním odvahy a zbabělosti, pro druhého záminkou k manipulaci. Dojdou hlavní postavy nakonec katarze, využijí cestu ke změně svých názorů a postojů, či budou pokračovat ve vzájemném zneužívání a důrazu na vlastní zištnost? Otevřou se „božímu slovu“, nebo zůstanou uzavřeny v bezpečných hranicích svého zažitého chování? Mají vůbec nějakou šanci?

zvětšit

Margarita Karapanou
Máma

144 stran, váz., 106 x 160 mm, ISBN 978-80-7438-071-6
rok vydání 2012, z řečtiny přeložil Denis Kostomitsopoulos
cena 149 Kč, e-kniha: NE

Tak jako u celého díla Margarity Karapanou, jedné z nejvýznačnějších řeckých postmoderních spisovatelek, hlavním tématem této rozsahem nevelké novely je boj s puzením temných sil, ovíjejících a stahujících k sobě, kterým člověk, jakkoli velká je jeho upřímnost a síla, nakonec nevyhnutelně podléhá. V nelehkém vztahu matky a dcery, semknutých až v symbiotickém, mytickém boji, se obnažují syrové emoce, které zatnutými drápy svou kořist odmítají pustit. Stažení se, schování se, útěk, a přitom neustálý pohyb, fragmentace, ilustrovaná krátkým textem na každé stránce, jsou typickými autorčinými prvky, jež čtenáře ženou neustále dál a znemožňují mu setrvat na místě.

zvětšit

Julio Llamazares
Žlutý déšť

144 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-064-8
rok vydání 2012, ze španělštiny přeložil Jan Machej
cena 199 Kč, e-kniha: NE

Žlutý déšť
, nejúspěšnější, částečně autobiografická novela španělského spisovatele Julia Llamazarese je poetickou, lyrickou kontemplací o samotě, času, šílenství a smrti. Kniha je monologem hlavního protagonisty, posledního žijícího obyvatele již jinak opuštěné a zaniklé aragonské vesnice s názvem Ainielle (vesnice má svůj předobraz v autorově rodném místě, které bylo krátce po jeho narození zatopeno vodou z nedaleko postavené přehrady). Vypravěč, sám již na prahu smrti, si mezi „žlutým deštěm“ podzimního listí a halucinační bělostí sněhu v paměti vyvolává a zpřítomňuje ostatní obyvatele vesnice, kteří z místa již odešli nebo zemřeli, a čelí hrůzám, jejichž zvýšená přítomnost v jeho mysli je vybičována vnější samotou. Příroda se ujímá plné vlády, místa živých obyvatel zabírají mrtví, nastává obtížný úkol stát se klíčníkem důstojně zamykajícím rozpadávající se bránu času.

zvětšit

Ascanio Celestini
Černá ovce

112 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-063-1
rok vydání 2012, z italštiny přeložila Marina Feltlová
cena 149 Kč, e-kniha: NE

Nicola se narodil v šedesátých letech, „v těch báječných šedesátých letech“, kdy svět hýřil barvami, ženy byly štíhlé a nosily minisukně a v kinech se promítaly úžasné filmy o mimozemšťanech. Kdo by se nechtěl narodit v tom zázračném desetiletí, plném nových objevů a vymožeností?
Novela Černá ovce známého italského spisovatele a dramatika Ascania Celestiniho není jen melancholickým vzpomínáním na dobu, kterou nenáviděla snad jen babička hlavního hrdiny, milující hlavně slepice, a jíž pohrdal i jeho autoritářský otec. Je zároveň strhujícím, tragikomickým pohledem ukazujícím poměry panující v italských psychiatrických léčebnách i život za jejich zdmi, kde sílí vliv reklamy, médií (včetně erotických časopisů „s ženskými, co olizují nahaté chlapy“) a konzumního způsobu života, jemuž nakonec neunikne ani hluchá jeptiška, která denně doprovází Nicolu na nákupy. Ta si totiž může s mobilem, získaným za nasbírané body, vyfotit mrtvého papeže…

zvětšit

Péter Farkas
Kreatura

104 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-062-4
rok vydání 2012, z maďarštiny přeložila Anna Valentová
cena 149 Kč, e-kniha: NE

Novela Kreatura je rozčleněna do tří oddílů. Každý se pokouší nastínit možné pozadí a souvislosti tří odlišných, avšak podobně velmi temných událostí. První část za své východisko bere známou fotografii, na které sup číhá na podvyživené súdánské dítě; druhá část přibližuje okolnosti smrti Paula Celana, který se dobrovolně utopil v pařížské Seině; třetí pak pojednává o příčinách a následcích zatčení německého básníka Hölderlina na základě obvinění ze spiklenectví.
Tyto konkrétní momenty jsou brány jen jako orientační body, kolem nichž je vybudován barvitý obraz, který tvoří nenaplněné touhy, nepochopení, marnost a zmar, nemožnost nalézt sílu k roztržení dusivé pavučiny okolního světa. Jakkoli však nakonec kreatura pozře súdánského kojence, přinutí básníka Celana vstoupit s kameny v kapsách do řeky a i když je Hölderlin prohlášen za duševně nemocného a zbytek života stráví vzpomínkou na svou milou ležící v márnici, zanechává nám to doklad jejich boje, a tím možná i malou naději.

zvětšit

Herman Brusselmans
Bývalý bubeník

192 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-059-4
rok vydání 2011, z nizozemštiny přeložil Pavel Englický
cena 239 Kč, e-kniha: NE

Bývalý bubeník
je první do češtiny přeložený román Hermana Brusselmanse, význačného vlámského spisovatele a kontroverzní postavy, autora více než čtyř desítek knih. Částečně autobiografický text, který se dočkal i filmového zpracování, se točí okolo tématu „sex, drogy a rock’n’roll“. Vychází ze situace, kdy spisovatele navštíví tři podivní mladíci, kteří po něm chtějí, aby se stal bubeníkem jejich nově vzniklé hudební skupiny, následně pojmenované The Feminists. Skupina je založena na neumětelství a handicapu každého svého člena: zpěvák šišlá, basista má ochrnutou ruku, kytarista je hluchý jako poleno, a bubeník by tedy neměl umět bubnovat.
Spisovatel částečně z nudy, částečně z důvodu, že jde o dočasnou záležitost, souhlasí, věci se však vyvinou jinak. Dále je tu spisovatelova přítelkyně Lio, která se živí obchodem s umělými nehty a nezříká se švédské trojky, slizký a perverzní ministr hygieny, nechybí ani vyprávění o siamském králi s obřím pyjem a konkurenční hudební skupina s hitem „Fattest Dick in Town is Mine“ či plešatá tyranská matka jednoho z členů skupiny, která se rozhodne dělat jim manažerku. Roztočí se tak kolotoč plný událostí absurdních, bizarních, směšných i krutých, přivádějících na světlo temné, jinak skryté stránky života zdánlivě obyčejných lidí.

zvětšit

Mirosław Nahacz
Prcek

152 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-057-0
rok vydání 2011, z polštiny přeložila Barbora Gregorová
cena 227 Kč, e-kniha: NE

Prcek
je druhou, kritiky velmi oceňovanou novelou mladého, předčasně zesnulého polského spisovatele Mirosława Nahacze. Téma knihy však oproti jeho ostatním textům věnujícím se převážně mladé generaci nemůže být odlišnější – čtenář zde napjatě, a především inkognito sleduje tu vnitřní, tu vnější monolog vesnického pijana, osamělého, neúspěšného zemědělce středního věku.
Prcek je outsider, stojící na pokraji společnosti (respektive vysedávající na autobusové zastávce), jenž se v nepřetržitém toku řeči staví do pomyslné role Dona Quijota polské vesnice. Je neúnavným glosátorem svých pocitů a vypravěčem mnohých zábavných, ale i dojemně legračních historek, přičemž mu nechybí osobitý smysl pro humor a říznou ironii: vyhledávaje každou příležitost k napití, putuje například se svým Sancho Panzou alias kamarádem Petříkem přes hranice do slovenské hospody, aby byl po bitce s romskými občany evakuován zpět; přivydělává si letním ubytováváním tancechtivé mládeže, a využívá přitom situace k jejich šmírování; a především musí být vždy připraven se před exekutorem včas zbavit dobytka a ve sklepě ukrýt nový televizor. Svět se mění, hroutí a vybuchuje, ale Prcek vždy velmi dobře ví, jak vše přežít.

zvětšit

Halldór Laxness
Křesťanství pod ledovcem

256 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-052-5
rok vydání 2011
cena 293 Kč, e-kniha: NE

Pozoruhodný román Křesťanství pod ledovcem uznávaného islandského spisovatele Halldóra Laxnesse, nositele Nobelovy ceny za literaturu, se tematicky a formálně liší od jeho realistických románů, v českém prostředí dobře známých, pojednávajících zejména o islandské historii a životě venkovanů a rybářů. V tomto románu se autor čtenářům představuje z jiné stránky, z doby svého odklonu od levicového smýšlení v reakci na francouzský „nový román“, východní náboženství i postmoderní relativizaci hodnot.
Text je téměř deníkovým záznamem inspekční cesty biskupského emisara do odlehlé farnosti, spravované farářem, o němž kolují zvěsti, že se odchýlil od pravé cesty a o své ovečky se nestará. Na první pohled jednoduchý úkol se však pro naivního mladého teologa změní v nelehkou, těžko pochopitelnou životní zkušenost. Po setkání s místními rázovitými postavami, které s ním vedou filozofické disputace, jako i s tajemnou Úou, kdysi jeptiškou a bordelmamá v jihoamerickém nevěstinci, je nucen reagovat na nejednoznačné skutečnosti. Realita začíná splývat se snem, stává se mystickou a záhadnou surrealitou, a ve snaze jí porozumět musí mladík přijmout nový způsob nazírání na život.

zvětšit

Ismail Kadare
Kdo přivezl Doruntinu?

144 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-040-2
rok vydání 2011, z albánštiny přeložila Orkida Borshi
cena 199 Kč, e-kniha: NE

Děj novely s názvem Kdo přivezl Doruntinu? význačného albánského spisovatele Ismaila Kadareho vychází z tajemné události, jejíž záhadu není snadné rozluštit. Doruntina, před třemi lety proti vůli bratrů a matky provdaná do dalekých českých zemí, se jedné noci objeví u vrat rodného domu a tvrdí, že ji na koni přivezl bratr Konstantin. Zdá se, že to však není tak jisté, neboť v nedávné válce se všech jejích devět bratrů nakazilo morem a všichni do jednoho zemřeli. Následující den leží obě, matka i dcera, na prahu smrti, a tak otázka zůstává stále nevyřešena: Byl to snad opravdu Konstantin, zmrtvýchvstalý a do hrobu se poté zpět navracející, který pro ni přijel? Či to byl podvodník, který se za něj vydával, nebo snad tajný milenec, jenž s ní ujel? A jakou roli v tom hraje starodávná „besa“, daný slib, který je nutno splnit děj se co děj?
Ismail Kadare, známý svými literárními výpůjčkami z albánské mytologie, nabízí příběh, ve kterém se logika současného uvažování prolíná s odlišným, předdějinným a neměnným časem. Pod tenkou vrstvou horizontály tak tu a tam probublává vertikála, znejisťuje mysl a roztáčí vír myšlenek nepředvídatelným směrem, čímž vytváří výzvu k následování jak pro hlavní postavy novely, tak i pro čtenáře samotné.

zvětšit

Kari Hotakainen
Role člověka

256 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-038-9
rok vydání 2011, z finštiny přeložil Vladimír Piskoř
cena 283 Kč, e-kniha: NE

Jádro románu Role člověka tvoří vyprávění bývalé obchodnice s galanterií. Sdělovaný příběh její rodiny současně slouží jako inspirace spisovateli pozbyvšímu literární nápady: Manžel nejmladší dcery, cizinec tmavé pleti, se při práci řidiče auto­busu pere s nelítostnou místní realitou; syn předstírá, že stále pracuje v počítačové firmě, zatímco klesl na pozici opraváře počítačů; nejstarší, nejúspěšnější dcera bojuje s pocitem vyprázdněného života prosezeného na pracovních poradách. Při nečekané ráně osudu se však členové rodiny rozhodnou vzít spravedlnost do vlastních rukou…
I tento román je stejně jako Hotakainenova předchozí díla dokladem velkého pozorovacího talentu autora a jeho smyslu pro humor, tón je však daleko agresivnější a cyničtější. Pokládá nám otázku: Co se vlastně stane s pravdou a co se smyšlenkou, když spisovatel slyšenou skutečnost přetvoří v literaturu? A hlavně: Jak dalece odpor proti gilotině života a snaha vyvléci se z řetězce příčin a následků závisí na vnitřní schopnosti každého člověka? A do jaké míry je toto donkichotské úsilí mařeno daností a jedinečností lidského osudu?

zvětšit

Yudit Kiss
Léto, kdy otec zemřel

256 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-022-8
rok vydání 2010, z maďarštiny přeložila Anna Valentová
cena 283 Kč, e-kniha: NE

Autobiografický román Léto, kdy otec zemřel maďarské autorky Yudit Kiss pojednává o osudech středoevropské rodiny postižené politickými zvraty posledního století, zejména protižidovským pronásledováním před druhou světovou válkou a během ní. Život členů této rodiny, poskládaný ze střípků vzpomínek hrstky příbuzných, kteří přežili, je vsazen do rámce přítomnosti, do nedávného léta, kdy autorčin otec umíral na rakovinu. Kromě mozaiky čtivých, výstižně napsaných příběhů věnuje tato próza hlavní pozornost napětí mezi generací otců a dětí, konkrétně zejména mezi autorkou a jejím otcem, který se z psychologicky pochopitelných důvodů stal přesvědčeným stoupencem nového řádu, v Maďarsku stejně jako u nás nastoleného roku 1948. Autorka, vychovávaná – v tom nejlepším slova smyslu – v komunistickém duchu, si zvolna začíná osvojovat vlastní vidění a hodnocení světa, který ji obklopuje, až se s otcem názorově rozejde, třebaže jejich citový vztah zůstal neporušený. Jako každé myšlenkově bohaté dílo má i próza Yudit Kiss více rovin: setkáme se v ní s výstižnými postřehy a dojmy ze Ženevy, jejího nynějšího domova, a Budapešti, domova opuštěného, i s jejími zážitky, např. z občanské války v Jugoslávii, o níž si měla příležitost utvořit vlastní představu. Román tak vykazuje široký středoevropský záběr, míněno jak z hlediska prostorového, tak časového, který se v současné literatuře těší rychle rostoucímu zájmu čtenářů.

zvětšit

Alan Bennett
Neobyčejný čtenář

128 stran, váz., 106 x 160 mm, ISBN 978-80-7438-011-2
rok vydání 2010, z angličtiny přeložila Markéta Hofmeisterová
cena 137 Kč, e-kniha: NE

Novela Neobyčejný čtenář oceňovaného britského dramatika Alana Bennetta vychází z banální situace: britská královna, ne nepodobná Alžbětě II., si v pojízdné knihovně zaparkované u Buckinghamského paláce vypůjčí knihu. Tímto zdánlivě nevinným aktem spustí řetězec událostí, jejichž následky jsou nedozírné. Jelikož si brzy s pomocí mladíka pracujícího v královské kuchyni začne půjčovat nepřeberné množství literárních děl ze všech možných knihoven, a dohánět tak, co v dané oblasti zameškala, tato prapodivná a náhlá čtenářská vášeň samozřejmě nezůstane utajena pozornosti pracovníků paláce či jejího chotě. Záhy je také fatálně ovlivněn chod celé země — panovnice pod vlivem četby začne měnit svá mnohdy pevně zakořeněná stanoviska, postupně dojde k celkovému přehodnocení jejího světonázoru, zpochybnění vladařovy úlohy i k revizi vztahů mezi královnou a jejími poddanými. Kniha obsahuje četné literární odkazy a kulturní narážky, je plná humorných situací a inteligentních dialogů, jejichž vtip je anglicky strohý, nepostrádající ironii a sarkasmus.

zvětšit

Angela Carterová
Magické hračkářství

224 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-010-5
rok vydání 2010, z angličtiny přeložili Lucie a Martin Mikolajkovi

cena 241 Kč, e-kniha: NE

Patnáctiletá Melánie se po smrti rodičů spolu se svými dvěma mladšími sourozenci přestěhuje ke svému strýci do Londýna. Přechod z nevinnosti vesnického života k dusnému, drsnému, ale přitom barvitému životu v domě strýce-loutkáře, jeho hluchoněmé ženy Margaret a jejích dvou živočišných bratrů připraví Melánii šok, který jí však pomůže dospět v ženu.
Carterová tak i v tomto svém románu čtenáře nenechá na pochybách, že patří mezi nejzajímavější anglicky píšící spisovatelky druhé poloviny dvacátého století. Jako vždy i zde pohled na realitu rozkládá a zároveň jej zase zceluje, osciluje mezi jemným lyrickým viděním a ostrými záznamy syrové reality. Dívá se na svět přes různě barevná sklíčka a vytváří surrealistický obraz hodný krasohledu, ve kterém se mísí svérázná komika, ale také existenční motivy a absurdita.

zvětšit

Alek Popov
Mise Londýn

236 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-7438-009-9
rok vydání 2010, z bulharštiny přeložil David Bernstein

cena 251 Kč, e-kniha: NE

Román Mise Londýn, který se dočkal i filmové adaptace, je pro svůj satirický pohled na bulharskou diplomatickou elitu označován za „nejlegračnější bulharskou knihu současnosti“. Alek Popov zde čerpá z osobní zkušenosti, kterou získal coby kulturní atašé na bulharském velvyslanectví v Londýně. V textu, zakotveném do již klidné a svobodné doby poloviny devadesátých let, živě a humorným způsobem s nečekanými dějovými zvraty přibližuje život a vztahy obyvatel rezidence a ambasády, od velvyslance až po kuchaře, a trefně glosuje situaci, v níž se tehdy ocitla celá východní Evropa.
Příběh začíná okamžikem, kdy do Londýna přijíždí nový velvyslanec, jehož posláním je navázat neformální vztahy s místními špičkami. K tomu má dopomoci agentura, jež však požadavek splní skutečně neotřelým způsobem. Navíc snahy o vylepšení image země jsou neustále mařeny osobními zájmy a zištností pramenící ze snahy udržet si teplé místečko v diplomatických službách či bezhlavými pokusy o vystoupání po společenském žebříčku. Mise Londýn je tak oním pověstným zrcadlem, které nemilosrdně a věrně odráží pocity malosti a nízkého sebevědomí vůči — hostitelské — zemi, nacházející se na podstatně vyšším stupni civilizovanosti.

zvětšit

Sérgio Sant’Anna
Noční let

180 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-008-2
rok vydání 2010, z portugalštiny přeložily Lada Weissová a Pavla Lidmilová

cena 227 Kč, e-kniha: NE

Povídky obsažené v tomto výboru jsou první ukázkou tvorby současného brazilského spisovatele Sérgia Sant’Anny vycházející v českém jazyce. Žánrově, tematicky i formálně odlišné příběhy spojuje přízračné tajemno mistrně protkané sarkastickými záblesky a zjemnělé osobitým humorem a moudrým nadhledem. Klíčovým společným rysem je pak porozumění, nezdolná snaha nalézt i v těch nejbizarnějších obsesích, utajovaných perverzích a slabinách bližních především člověka, který nakonec pokaždé potřebuje jediné — lásku. Tlak masové společnosti, vyznávající kult pozlátkové dokonalosti a krásy, bere člověku sebedůvěru a téměř mu zakazuje pokorně se smířit s nedokonalostí. Sérgio Sant’Anna se ve svých povídkách snaží ukázat, že každý člověk je obrovsky cenný právě tím, že je jedinečný.

zvětšit

Mirosław Nahacz
Čáp a Lola

192 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-7438-007-5
rok vydání 2009, z polštiny přeložila Barbora Gregorová

cena 227 Kč, e-kniha: NE

Čáp a Lola je předposlední a zároveň co se týče tématu zásadní kniha předčasně zesnulého polského spisovatele Mirosława Nahacze. Je oceňována jako „generační román“ lidí dospívajících na konci 90. let 20. století, přibližuje jejich snahu o vymezení se vůči složitému a často nesrozumitelnému světu a hledání svého místa v něm.
Postavám k orientaci pomáhá užívání drog, v knize nazývaných „měniče času“, jež jsou podstatným prvkem příběhu a jejichž dealerem je záhadná postava Čápa. V „měničích času“ mohou být rozpuštěny některé části reality – podobně jako i rozličné texty – od bible přes beletrii po pornografii. Vypravěč při hledání dívky jménem Lola putuje snovým prostředím, kde jakoby z mlhy vystupují různé postavy, které mohou být skutečné, ale mohou to být i halucinační přízraky. Otevíráním bran do jiných světů se čtenáři (i hrdinům samotným) nabízí naděje, že dojde k průlomu, že skončí agonie nihilismu a bude zažehnána všudypřítomná hrozba apokalypsy.
Andrzej Stasiuk text charakterizoval takto: „Během četby má čtenář pocit, že kniha nebyla napsaná, ale že ji autorovi někdo nadiktoval. Při četbě slyší čtenář hlas, který nepatří žádné konkrétní osobě, jeho zvuk je však velice živý a tělesný.

zvětšit

Jón Kalman Stefánsson
Letní světlo, a pak přijde noc

240 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-88-0
rok vydání 2009, z islandštiny přeložila Helena Kadečková

cena 277 Kč, e-kniha: NE

V románu Letní světlo, a pak přijde noc nahlédneme do života lidí v malé islandské vesnici v 90. letech minulého století, za nastupující finanční expanze Islandu, následované totálním krachem. Čas plyne, my žijeme, umíráme. Ale co je život? A jak veliká je vzdálenost mezi životem a smrtí, či je mezi nimi vůbec nějaká vzdálenost a jak se potom nazývá? Měříme ji v kilometrech, nebo v myšlenkách a dostane se někdo do meziprostoru? Dopředu — a potom zpět? Plynulý proud narace se v knize odvíjí v rytmu evokujícím prapůvodní — ústní a rytmický způsob předávání příběhu, který svou dravostí čtenáře uhrane jako magická krajina severu, na jejíž ploše se míhají osudy obyvatel jedné zapadlé islandské vesnice. V této malované pustině žijí bytosti zasažené těžko definovatelnou melancholií či skrytým šílenstvím, jež v nich po generace toto území podněcovalo a s nímž jsou tito lidé nevratně svázáni. V bezčasém světě světla a stínů, kde život plyne tempem mraků plujících po obloze či v závislosti na sezónních pracích a pohybech moře, na lidi doléhají otázky staré jako lidstvo samo, ať už jsou to záhady života, láska, osamělost, touha, lidské vášně či smrt.

zvětšit

Iulian Ciocan
Než zemřel Brežněv

128 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-84-2
rok vydání 2009, z rumunštiny přeložil Jiří Našinec

cena 149 Kč, e-kniha: NE

Než zemřel Brežněv, beletristický debut Iuliana Ciocana, spisovatele patřícího k moldavské prozaické „nové vlně“, je hořkým vyprávěním o jeho rodné zemi za sovětské éry počátku osmdesátých let. Za komunistické propagandy a cenzury je lidský život jedním dlouhým zápasem o přežití, většina obyvatel čeká na zázrak. Na pozadí blížících se dějinných změn autor citlivě vnímá větší i menší tragédie druhých, smysl pro absurditu a groteskno, prozrazující poučenost Bulgakovem a Charmsem, se u něho snoubí se soucitem k uraženým a poníženým. V krátkém, ale hutném textu se jako nitě prolínají příběhy několika postav, většinou těch neprivilegovaných, žijících v příliš těsných bytech, přičemž každá povídka tvoří překrývající se kus skládačky. I sám sebe autor zvěčnil coby křehkého, naivního pionýra Iuliana, který je podobně jako Voltairův Candide upřímně přesvědčen o tom, že žije v nejlepším z možných světů, a nikdy nezapochybuje o vykupitelné úloze Sovětského svazu v dějinách, dokud do jeho života nevstoupí nový rozhlasový přijímač…

zvětšit

Alek Popov
Zelný cyklus

128 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-75-0
rok vydání 2008, z bulharštiny přeložila Ivana Srbková

cena 148 Kč, e-kniha: NE

Velká část z jedenácti povídek sbírky Zelný cyklus satiricky reflektuje dynamiku raného postkomunistického období, kdy se ve víru společenských změn nebezpečně blízko sebe ocitají ideály a nelítostná realita, vznešené s nízkým, kdy forma a obsah se radikálně liší a vše je nasáklé trapností, absurditou a nedůstojností.
Vyprávění je budováno kolem působivé dějové situace a zájem se soustřeďuje na reakci postav vzhledem k okolnostem, v nichž se ocitají: básník, kterému jistý mecenáš, jinak chovatel prasat, zaplatí vydání sbírky, se náhodně dozvídá pravý, téměř neuvěřitelný důvod, proč se mu této cti dostalo; v reakci na inzerát nabízející služby kata zájemce zjišťuje, že odřeknutí služby je složitější, než by si myslel; intelektuál se těší z pozvání na konferenci, které se účastní jeho oblíbený filozof Jacques Derrida, aby po dvou týdnech smolení referátu doslova „narazil“; a pravděpodobně nejsmutnější příběh — o muži, který se švindlem dostane na studijní stáž do New Yorku, aby se propadl do naprostého pekla. Ve své absurditě tak tyto nereálné situace odkazují k ja­kési rozpoznatelné realitě, jež je tímto způsobem zesměšněna, a tudíž — obnažena a odhalena.

zvětšit

Dumitru Ţepeneag
Hotel Europa

320 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-73-6
rok vydání 2008, z rumunštiny přeložil Tomáš Vašut

cena 298 Kč, e-kniha: NE

Výchozím bodem bohatě strukturovaného a mnohovrstevnatého románu s autobiografickými prvky rumunského spisovatele Dumitru Ţepeneaga Hotel Europa, poprvé vydaného v Bukurešti v roce 1996, je návrat rumunského emigranta z francouzského exilu zpět do vlasti. Aby načerpal náměty na reportáž pro Rádio Svobodná Evropa, připojí se ke konvoji humanitární pomoci jedoucímu po prosincových událostech roku 1989 do Rumunska. Následně, zpátky ve Francii, v ústraní krajiny Bretaně, začíná psát knihu, kterou se pokouší vypořádat se svým životem v původní vlasti i v exilu, prozkoumat a vykreslit krutou, nelítostnou, a přesto lákavou tvář východní Evropy, a zároveň nahlédnout i její budoucnost. Reálný časoprostor se začíná prolínat s představami a sny, často ztrácíme přehled o tom, v jaké jeho rovině se spolu s hlavními hrdiny, kteří tu a tam více či méně nápadně zkouší naši trpělivost a postřeh, zrovna ocitá­me a kam vlastně jejich osudy směřují. Postavy autorova románu pomalu, ale jistě začínají prostupovat do spisovatelova vlastního života, bez skrupulí do něj zasahují, stávají se jeho nedílnou součástí a pronásledují ho až do samého konce. Jaký výsledek bude mít tato partie šachu?

zvětšit

György Dragomán
Bílý král

264 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-67-5
rok vydání 2008, z maďarštiny přeložila Anna Valentová

cena 328 Kč, e-kniha: NE

„Je vám deset nebo jedenáct a jeden z rodičů se vám najednou ztratí. Prostě musí s kolegy odcestovat za prací. Vy se k tomu náhodou nachomýtnete, a už v tu chvíli tak nějak tušíte, že ho dlouho neuvidíte, jestli vůbec. Odteď je život představa podzimu na mořském pobřeží. Pár komiksových sešitů a haraburdí pod vaší postelí. Život je sladký kaštanový tunel, který vám matka s vynaložením i těch prostředků, které nemá, připraví k narozeninám, aby si na něm smlsli jiní. Ano, život je sladký. Život je první přivonění k vlasům vaší spolužačky. Život je šedivé město kdesi v Rumunsku. Bezstarostná osmdesátá. Jenže vy jste se asi narodili v té horší části světa…“

Řadou cen ověnčený a do mnoha jazyků přeložený zpola autobiografický román Bílý král popisuje očima jedenáctiletého chlapce život v komunistické diktatuře poloviny osmdesátých let. Hrdina dětsky naivním tónem vypovídá o všednostech každodenního života a v jeho spontánním a překotném projevu vnímáme směs strachu a naděje, krutosti, lásky, vzdoru a bezbrannosti.
Do jeho vyprávění, kdy chlapec konkrétními příhodami vykresluje jak obtížnou situaci své ponížené a znesvářené rodiny, tak čas strávený ve škole či odpolední hry s přáteli a boje s nepřáteli, jsou však vetknuta neodbytná chapadla všudypřítomné totalitní moci. Ta má mimo jiné na svědomí, že v popisu chování a vzájemných vztahů jak mezi dětmi, tak zejména mezi dospělými převládá krutost či přinejmenším velká lhostejnost.

zvětšit

Mikołaj Łoziński
Reisefieber

208 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-51-4
rok vydání 2008, z polštiny přeložila Barbora Gregorová

cena 200 Kč, e-kniha: NE

Při vyřizování záležitostí týkajících se pohřbu své matky, se kterou kdysi přerušil veškeré kontakty, se spisovatel Daniel Reis, hlavní hrdina románu Reisefieber, znovu ocitá v Paříži, ve městě svého dětství a dospívání. Při setkání s lidmi, kteří jeho matku blíže znali (s její nevlastní sestrou, se slepou psychoterapeutkou či se ženou matčina milence), návštěvou bytů, ve kterých bydlela, znovunalézání věcí, které vlastnila, a vedením tichého dialogu s ní nechává stále rychleji roztáčet spirálu svého osudu.
„Cestovní horečka“, jak by zněl český překlad názvu knihy, odkazuje tudíž nejen na jméno hlavního hrdiny a na jeho pouť prostorem, ale zejména na jeho putování časem, kdy se mu neodbytně vynořují vzpomínky — kým jeho matka byla, proč odmítala mluvit o jeho otci či proč nechápala jeho neohrabané projevy lásky. Čtenář se tak stává svědkem složitého vnitřního zápasu o to, zda se Daniel svým sebezpytováním s nastalou situací vyrovná, zhojí rány ve svém srdci a najde sama sebe a své místo ve světě.
Povede se říci nedořečené a odpustit zdánlivě neodpustitelné?

zvětšit

Péter Farkas
Osm minut

104 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-50-7
rok vydání 2008, z maďarštiny přeložila Anna Valentová

cena 168 Kč, e-kniha: NE

Novela Osm minut líčí scény ze života starého manželského páru, bezej­menné dvojice označované pouze jako stařec a stařena, kteří u konce svých sil očekávají příchod smrti. Parametry tohoto vztahu určují pouze hranice jejich bytu a osoba toho druhého. Podstatnou roli zde nehraje vyprávění, ale především všemožné způsoby budování atmosféry zabarvené společným stárnutím.
U tohoto výrazově mimořádně čistého a pregnantního textu, který zároveň disponuje i velkou dávkou nedořečenosti, závisí jedině na nás, jestli jej budeme číst jako zprávu o posledních věcech člověka opouštějícího svůj dosavadní časoprostor, nebo zda přistoupíme na způsob komunikace hlavních hrdinů a ocitneme se na chvíli ve skulině času ohraničené např. nekonečným sněžením. Anebo pro nás Osm minut může být příběh o lásce.

zvětšit

Carl-Johan Vallgren
Příběh podivuhodné lásky

296 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-42-2
rok vydání 2008, ze švédštiny přeložil Zbyněk Černík

cena 268 Kč, e-kniha: NE

Jedné bouřlivé zimní noci roku 1813 se v nevěstinci ve východopruském Královci současně narodí dvě děti. Zatímco jedno, holčička Henrieta, je hezké a zdravé, to druhé, narychlo pokřtěné jako Hercule Barfuss, je lidská zrůda, hluchoněmý a všemožně znetvořený trpaslík. Svým vzezřením vzbuzuje odpor a hrůzu, na druhé straně však disponuje výjimečnými duševními schopnostmi, kterými může ovlivňovat jednání jiných lidí. Obě děti vyrůstají spolu a pojí je hluboký cit, ale po nějaké době se musejí proti své vůli nadlouho rozejít. Hercula pak čeká dlouhá cesta za ztracenou láskou a smysluplným životem, na níž pozná velkou část tehdejší Evropy, zažije řadu neobvyklých dobrodružství, ale i protivenství a těžkých zkoušek, od krutého pobytu v blázinci až po velmi nebezpečný konflikt s inkvizicí. Nejtěžší boj se však odehraje v jeho vlastním nitru…
Vallgrenův román, zpracovávající věčná téma zápasu dobra a zla, lásky a nenávisti, se ve Švédsku stal jednou z nejčtenějších knih posledních let a proslavil svého autora i daleko za hranicemi jeho vlasti.

zvětšit

Ayu Utami
Saman

192 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-40-8
rok vydání 2007, z indonéštiny přeložil Libor Havránek

cena 222 Kč, e-kniha: NE

Román Saman přináší komplexní a neobyčejný vhled do indonéské společnosti na konci devadesátých let dvacátého století. Děje se tak na pozadí několika příběhů, jimž dominují životní osudy kněze Athanasia Wisanggeniho, který se vrací do země svého dětství, aby tam pátral po tajemných hlasech, jež jako malý chlapec slýchával. Jeho hledání však nabere zcela netušený obrat poté, co se setká s postiženou dívenkou Upi…
Jednotlivé dějové linie pomalu utvářejí jeden pestrobarevný obraz magického světa plného neskutečných vizí, který se v Indonésii a posléze v New Yorku prolíná se světem každodenní reality. Kniha je plná detailů, symbolických odkazů a nechybí v ní ani řada ožehavých společenských problémů (náboženské konflikty, represe státního aparátu, averze vůči minoritním Číňanům) či otázka sexuality nebo předmanželského sexu.
Toto dílo odstartovalo i nový proud literatury, který média označují jako „sastra wangi“ (doslova „voňavá literatura“), tedy tvorbu mladé generace indonéských spisovatelek, jež ve svých dílech otevřeně hovoří o kontroverzních či dosud tabuizovaných tématech tamní společnosti.

zvětšit

Angela Carterová
Moudré děti

256 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 978-80-86862-39-2
rok vydání 2007, z angličtiny přeložili Lucie a Martin Mikolajkovi

cena 268 Kč, e-kniha: NE

„Pětasedmdesát, zrovna dneska, a den je zpřevrácený větrem a sluncem. Takovým tím fujavcem, který vás profoukne až do morku kostí a úplně vás poblázní. Úplně! A já se trochu zachvěju, protože najednou vím, cítím to v těch starých kostech, že se dnes něco stane. Něco vzrušujícího. Něco pěkného, něco hrozného. Je mi fuk, co. Jenom když to bude něco, co nám připomene, že jsme stále mezi živými.“

A opravdu – Dora a Nora Chanceovy, muzikálové zpěvačky a tanečnice, dvojčata, která od sebe nikdo nikdy nerozeznal, se po letech odstrkování dočkají zadostiučinění, když je jejich pravý otec Melchior Hazard pozve na oslavu svých stých narozenin. Při této příležitosti provede vypravěčka Dora čtenáře svým životem i rodinnou historií: z domácnosti v Brixtonu, vedené bábi Chanceovou, přes svět estrád i velkého divadla až do hollywoodských studií. Dořino vyprávění se větví do nesčetných odboček a vedlejších příběhů, rozplétá zamotané rodinné vztahy a aféry, nabídne překvapivá odhalení, která jako by vypadla ze Shakespearových her, jimž se tento karnevalový svět nemálo podobá, avšak osobitě je rozvíjí a proměňuje.
Kam až se svým stále pružným krokem protančí dvě stařičké dámy v rytmu nakažlivé radosti a samozřejmého přijímání všeho, co život nabízí?

zvětšit

Lili Zografu
„Prostitutka“

128 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-38-5
rok vydání 2007, z řečtiny přeložila Rita Kindlerová

cena 199 Kč, e-kniha: NE

Příběhy v knize „Prostitutka“ jsou pravdivými exkurzemi do života, často velice intimního, lidí, kteří jsou determinováni společenskou situací země, v níž jsou nuceni žít a jíž se nejsou schopni jakkoli smysluplně vzepřít.
Přestože jsou jednotlivé povídky charakteristické pro dobu svého vzniku (období plukovnické junty, která Řecko ochromila v letech 1967–1974), mají nadčasový charakter a aktuálnost. Některé příběhy vycházejí ze skutečnosti, nezřídka autobiografické, jindy jsou inspirovány vyprávěním autorčiných přátel nebo jsou literární fikcí, jež sahá po aktuálním tématu té doby. Hrdinou každého příběhu je člověk – člověk, kterému jiní ubližují, který krvácí, je sám, ale také člověk, jenž žije a raduje se, ovšem je donucen přijmout znaky „prostituce“ v jejích nejrůznějších podobách.
Kde je hranice, za kterou se člověk skrze citové nebo tělesné zneužívání stává sám prodejným?

zvětšit

Kari Hotakainen
Chrám svatého Izáka

144 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 978-80-86862-33-0
rok vydání 2007, z finštiny přeložil Vladimír Piskoř

cena 199 Kč, e-kniha: NE

Román Chrám svatého Izáka zastihuje dva muže – otce a syna – na cestě k vzájemnému pochopení, která trvá již bezmála čtyřicet let.
Ovdovělý muž prodělá mozkovou příhodu a v nemocnici se jen obtížně zotavuje – mysl se mu vrací zmateně, s bolestnými vzpomínkami, a blízkost smrti v něm probouzí touhu sblížit se se synem, s nímž se v den manželčina pohřbu definitivně rozešel kvůli názorům na Boha a víru. Syn pracuje jako zlatič na kupoli chrámu svatého Izáka v Pe­trohradu, kde vrcholí přípravy na velkolepé oslavy tří set let od založení města. A právě do Putinovy říše se otec vydá, aby se ještě jednou jako zapřisáhlý ateista pokusil přesvědčit syna o své pravdě: „Bůh neexistuje. Všechno končí smrtí, po ní už nic nepřijde.“
Podaří se osamělému otci zorientovat se ve třech velkých neznámých – víře, stáří a Rusku –, aby dokázal znovu nalézt cestu ke svému synovi, byť je dlouhá a spletitá, stejně jako stavba chrámu svatého Izáka?

zvětšit

Petru Cimpoeşu
Simion Výtažník

Román o andělích a Moldavanech

296 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 80-86862-20-8
rok vydání 2006, z rumunštiny přeložil Jiří Našinec

cena 299 Kč, e-kniha: NE

Živelný vypravěč Petru Cimpoeşu vnáší svým Simionem Výtažníkem do rumunské prózy posledních desetiletí, silně poznamenané postmodernistickým pokusnictvím, výrazně svěží tón. Přechodné období po „velkém třesku“ v prosinci 1989 je v románu vnímáno jako jeden obrovský očistec, v kterém se mísí vznešené s nízkým, směšné s tragickým, nevinnost s vinou. S autorem pronikáme do uzavřeného světa jednoho panelového domu v moldavském městě Bacău, jehož obyvatelé tvoří hutný vzorek rumunské společnosti po pádu ceauşescovské diktatury. Na klopotné cestě k demokracii s sebou při hledání vlastní identity vláčejí těžké břemeno verbálních klišé a vyprázdněných rituálů, osvojených v minulosti. Neutuchající pochyby a společenskou nejistotu se snaží rozptýlit jeden z obyvatel domu, stařík Simion, který se na dva týdny jako někdejší poustevníci do pouště uchýlí do domovního výtahu a odtamtud začne volat po nápravě mravů…
Cimpoeşu ve své metafyzické, drobnokresebné pseudoreportáži s gustem vytváří roztodivné situace plné ironie, trpkého humoru a satirických šlehů. Z nich patrně nejprovokativnější je ta, kdy podle Simionova proroctví sestoupí Ježíš Kristus v předvečer prezidentských voleb roku 2000 na zem, aby se ucházel o místo hlavy státu, a tak se znovu pro lidi obětoval. Jeho program je velmi prostý: Desatero. Zvolí si ho Rumuni, když se vznikem křesťanství je spjata už jejich vlastní etnogeneze? I co vás nemá. Počáteční nadšení brzy vystřídá sžíravá skepse, která ostatně přetrvává i v závěru románu, kdy nájemníci po Simionově tajemném odchodu mohou výtah opět používat.

zvětšit

Giuseppe Culicchia
Bla bla bla

120 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 80-86862-19-4
rok vydání 2006, z italštiny přeložila Alice Flemrová
cena 187 Kč, e-kniha: NE

Hrdina románu Bla bla bla spatřuje absurditu soudobé konzumní společnosti, uvědomuje si nicotnost světa, jehož je součástí a kde je zároveň cizincem. Tento román má podobné atributy jako existenciální prózy J. P. Sartra, A. Camuse, ale v mnohém je naprosto odlišný.
O hlavním hrdinovi nevíme téměř nic, přesto s ním navazujeme důvěrné pouto prostřednictvím jeho telegrafického monologu, kterým konstatuje, ale i prožívá přítomnost. Ta není jen pomíjivým, stále se měnícím okamžikem mezi minulostí a budoucností, časem, který plyne, ale pro něho je i trvalou a monotónní realitou. Příběh se odehrává v kulisách moderní evropské metropole s jejími neonovými reklamami, mcdonaldy, bary a nákupními centry, okázalým luxusem i špínou a hodnotovou chudobou, zaměnitelných s těmi v kterémkoli jiném velkoměstě.
I když by Culicchiův „muž bez vlastností“ mohl dál apaticky setrvávat ve své konkrétní anonymitě, rozhodne se pro jakousi pasivní aktivitu – pokusí se vymazat sám sebe, ztratit se, zmizet, rozplynout se v chaosu města, zatouží být prázdný, nic necítit, na nic nemyslet. Anebo… bla bla bla.

zvětšit

Angela Carterová
Noci v cirkuse

332 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 80-86862-18-6
rok vydání 2006, z angličtiny přeložili Lucie a Martin Mikolajkovi

cena 299 Kč, e-kniha: NE

„Jak jsem svištěla kolem podkrovních oken, za kterýma jsem trávívala drahocenný bezesný noci svý mladosti, vítr přispěchal pod mý rozepjatý křídla, a já s trhnutím zjistila, že visím nahoře ve vzduchu, že pode mnou leží zahrada jako deska nějaký úžasný stolní hry a já se vznáším na místě. Země mi nepřispěchala naproti. Bezpečně jsem spočinula v náruči svýho neviditelnýho milence…“

…vypráví Peříčko, tajemná artistka s robustním tělem, svůj životní příběh: jak poprvé vzlétla, o dětství stráveném v nevěstinci, jak se stala exponátem v obludáriu, o posedlé náklonnosti mužů, kteří v ní spatřují novodobou bohyni, mýtickou ženu, jež na svých křídlech přináší nové století. Peříččino tajemství snad odhalí cirkusové turné z Londýna přes Sankt Petěrsburg až na Sibiř. Novinář Walser snad nahlédne pod masky barvitého klaunství i ostatních postav cirkusového mikrosvěta. Možná jsou ale její křídla, neodolatelné kouzlo a pozoruhodné vyprávění jen dobře zahraným číslem cirkusové představivosti.
Anebo je podstata záhady ukryta pod neproniknutelnou maskou líčidel, stejně jako nekonečný prostor magické Sibiře, který je zavátý bělostným sněhem, a fenomenální artistka je největší šarlatánkou světa?
Svět Carterové je podivuhodným panoptikem postav, jež smývají svá líčidla a svlékají kostýmy jen před tím, kdo s nimi prožije magické Noci v cirkuse.

zvětšit

Tankred Dorst
Krásné místo

120 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 80-86862-16-X
rok vydání 2006, z němčiny přeložil Vladimír Tomeš

cena 187 Kč, e-kniha: NE

Proč se lidé pouští do neslýchaných dobrodružství, jaká touha je žene do katastrofálních podniků, které se příčí rozumu?
Mladý pár, téměř ještě děti, skočí z výškové budovy do propasti. – Žena, jež přepisuje z pásků rukopisy románů, se utopí v cizím životě, který se jí stane osudem. – Úspěšný právník se osvobodí od všeho, co ho svazuje, a chystá se k velkému činu, jenž má být varováním před blížící se temnotou. – Senzitivní literát, zapletený do afér se ženami, se užírá touhou po velkém tvůrčím díle. – Z hlubin minulých dob se vynoří Aleijadinho, slavný brazilský sochař. Zatímco jeho tělo užírá lepra, pracuje jako posedlý na svých sochách proroků a věštců. – Malá dívenka se vydá do Španělska, aby hledala svého otce, který je tam údajně králem, a ve své dětské posedlosti se dopustí krádeže.
Dorstovy různorodé vypravěčské polohy v próze Krásné místo nezapřou dialogickou a fragmentární poetiku dramatika, mistrně se mění a prolínají stejně jako příběhy a události lidí se zcela odlišnými životy. Ti mají sotva co společného, ale jsou skrytě čímsi propojeni – jako otázka a odpověď, život a smrt, přítomnost a budoucnost. Jsou to kruté, komické, realistické i magické příběhy, neboť síla, jež tyto lidi pohání, aby se vydali na cestu, je imaginace, fantazie.

zvětšit

Kari Hotakainen
Na domácí frontě

296 stran, váz., 132 x 205 mm, ISBN 80-86862-12-7
rok vydání 2006, z finštiny přeložil Vladimír Piskoř
cena 247 Kč, e-kniha: NE

Román Na domácí frontě již od prvních stránek rozpoutává tragikomickou bitvu Mattiho, muže, který podstupuje absurdní závod, jen aby opatřil dům se zahrádkou na dobré adrese. Snaží se tak zabránit krizi ve své rodině, jíž kvůli neporozumění a parodicky zobrazené „tradiční“ mužské a ženské roli hrozí rozpad. Vybaven dalekohledem, magnetofonem, zápisníkem a skládací stoličkou se vydává na téměř špionážní akce, domy v okolí podrobuje detailní analýze a tajně proniká do soukromí jejich obyvatel – ti se oddávají „rodinné pohodě“ za vrčení sekaček na trávu a v kouři domácího grilu. Matti propadá hektickému shánění peněz, přeprodává kradenou elektroniku, poskytuje erotické masáže, neváhá vydírat a pomlouvat, po svém si osvojuje obchodní taje a dovednosti realitních agentů a s cigaretou v ústech se mstí svým sousedům v činžovním domě. Je zkušeným běžcem a posedle válčí o každý kousek území se svými nepřáteli, které rovněž žene touha po relativním štěstí a kteří vyprávějí společný groteskní příběh – ten v horečnatém tempu Mattiho úsilí graduje právě tam, kde si běžec dopřává oddechu.
Román obdržel prestižní cenu Finlandia a v roce 2004 získal Cenu Severské rady pro literaturu.

zvětšit

Leonard Michaels
Pravá noha, co stojí

soubor povídek, sv. 2/2

224 stran, váz., 135 x 200 mm, ISBN 80-86862-09-7
rok vydání 2005, z angličtiny přeložila Markéta Hofmeisterová
cena 228 Kč, e-kniha: NE

„Letící křeslo, koberec, váza, vběhl jsem do poslední chodby, zařadil nejvyšší rychlost pro srdcervoucí rovinku a spatřil postavu… jako to věčné dítě… nebylo si mě vědomo, mě, jak běžím, celý muž, nohy, paže, hlava, co běží, žaludek, kolena,
koule, co běží…

Pokud by někdo chtěl napsat povídku ve stylu Leonarda Michaelse, tak by se mu to s největší pravděpodobností nepodařilo. Měl by dobře znát život New Yorku 60. a 70. let, měl by být židovským intelektuálem středního věku, svérázně a tragikomicky se potýkat s absurdnostmi partnerských vztahů, večírků, práce, sexu a života vůbec. Měl by dokázat tato témata rozehrát a rozkrýt za skutečností nazíranou s inteligentním humorem, ztvárnit je s mimořádným citem pro jazyk, propojit prozaické vypravěčství s básnickými kvalitami – metaforickou perspektivou, rytmem nebo zvukomalbou. Především by však jako Michaels měl s originální invencí dokázat rozvinout situaci či pocit do příběhu a zároveň jej zpět koncentrovat do povídkového textu. Toto přirozené a zároveň neotřelé vidění se vyznačuje dokonalou vypravěčskou dynamikou, zkratkou a plynulou vzájemností všech rovin textu. Stejně tak jako se doplňují obě nohy, i když možná pravá ne a ne se domluvit s levou.

zvětšit

Leonard Michaels
Levá noha, co běží

soubor povídek, sv. 1/2

192 stran, váz., 135 x 200 mm, ISBN 80-86862-04-6
rok vydání 2004, z angličtiny přeložila Markéta Hofmeisterová
cena 228 Kč, e-kniha: NE

Byl jsem vždycky o krok napřed a běžel jsem na svých silných nohou. Za ty proběhané roky se staly ještě silnějšími. Natáhly se a naduřely do velikosti stromů, přičemž mé tělo se srazilo a moje hlava poklesla. Nakonec mé paže zmizely a já byl hlava na nohou, co běží.

zvětšit

Angela Carterová
Vášeň nové Evy

272 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 80-86862-01-1
rok vydání 2004, z angličtiny přeložil Martin König
cena 259 Kč, e-kniha: NE

… tato maškaráda sahala až hluboko pod kůži. Pod maskou muže jsem nosila masku ženy, ale tuto masku už nikdy nebudu moci sundat, jakkoli se budu snažit; byla jsem chlapec zamaskovaný za dívku, ale teď znovu zamaskovaná za chlapce, jako Rosalinda v Shakespearovi. To jsme si v té poušti hráli pěkně suché pastorále!“

Vyprahlá poušť spolu s městem plným temných přízraků a militaristického chaosu jsou nejen apokalyptickou projekcí zběsilého a zlověstného řádu světa, ale také východiskem pro pokusy vytvořit nový počátek – světa i vlastního já. Postavy tak stojí tváří v tvář svému fyzickému či duševnímu rozštěpení, rozmlženým konturám své vlastní osobnosti, jak je tomu u ženomuže Evelyna a nebohé Tristessy, falešně nádherné legendy amerikanistického Hollywodu. Nedokážou se konfrontovat s prototypem ženství v hyperbolickém ztělesnění Matky a striktně definovaným mužstvím básníka Zera. Kdo je vlastně ona nová Eva a proč je její vášeň tak mrazivá i spalující?

zvětšit

Angela Carterová
Černá Venuše

160 stran, váz., 122 x 190 mm, ISBN 80-903001-7-0
rok vydání 2003, z angličtiny přeložila Kateřina Hilská
cena 188 Kč, e-kniha: NE

Nezáleží na tom, jestli si postavy vypůjčíme z historie, z mýtů, z vlastního života, ze světa fantazie anebo od kolegů a přátel, důležité je, co s nimi následně uděláme. Angela Carter s originalitou sobě vlastní využívá všech zmíněných možností, aby vytvořila jakousi literární féerii, nasycenou postavami přesných charakterů a plných životů. Ať už se jedná o milenku Charlese Baudelaira, Puka ze Shakespearova Snu noci svatojánské, … prostitutku, jež našla dočasné útočiště a dočasné odpovědi na dosud nezodpovězené otázky mezi Indiány, Edgara Allana Poea anebo křehkou dívku, jež nade vše ctí svého otce, ale skutečně miluje pouze své holuby – pokaždé čtenář nahlédne do rozvírající se lastury postupného odhalování lidského osudu, jenž stojí za to, aby se stal literaturou.

zvětšit


home   |   english version   |   spolupráce   |   facebook   |   twitter
copyright © dybbuk 2010–2022